翻訳って難しい。 | L'Aquioboniste

翻訳って難しい。

韓国語の試験が明日2科目あるんですが、
1限の方の授業は筆記に加え、スピーチがあるんです。
ネタは将来の夢について。

もーマジ文法いつもいい加減なワタシは、韓国語の原稿を必死で書き、留学生のお友達にメールで送りつける。

ケータイのヒトは見れないかも↓

요전날 이야기하고 있던 원고 보내는군!(こないだ話してた原稿送るね)
특히 조사를 중심으로(特に助詞を中心に)
표현, 문법이 잘못되어 있지 않은가 확인해!(表現と文法が間違っていないか確認して!)


普段留学生と話すときはほんと身振り手振りで大丈夫だけど、
ワタシから彼女に送るときは私は韓国語で送るルール。
(返信は日本語で来る)

添削して返してもらったけど、
もーすっばらしくわかりやすくまとめてあって凄いね。
文法間違ってるトコはどこが間違ってるか詳しく。

そんなジンちゃんことキム・ジンギョン。

ジンは凄いヒトだよ。どんだけ凄いかを文学部の学生に教えると、

なんてったって、留学生でありながら
例の噂の佐藤裕子の「文学と都市空間」とってるんよ。

「ダヴィンチコード」と「海辺のカフカ」扱ってるやつね。

日本人の学生でもリタイアが多い講義なのに、
内容もきちんと理解してるし、聞いてくる質問のレベルも高い。

とっても刺激になるコです。年上なんだけど。

でもとにかく、ジンに手伝ってもらった分も明日スピーチ頑張んなきゃ。とりあえず暗記しなきゃ。死ぬ・・・

というか文法もやばいし2限のスピーキングとリスニングと天気予報読むのも超ヤバイ。

もはや何が最もやばいのかすらわからない。

今夜も眠れない予感(´Д⊂グスン