息子が生まれるに連れいろいろと必需品を用意しているときに思った英単語の違い。
アメリカではオムツのことをDiaper(ダイパー)といいます。Diaperとは昔は長方形の布のことを示していました。それを赤ん坊のオムツに使われていたため、オムツのことをDiaper というようになったそうです。
イギリスでは、オムツのことをNappy(ナピー)といいます。Nappyはナプキンをもとにし、その単語がくずれて
Nappyとなったそうです。
私達は買い物をしているときにNappyとDiaper のことを言っていたので、アメリカで通じなかったことが何度もあります。ついつい言ってしまうんですよね。
乳母車のことをアメリカでは。。。
Stroller (ストローラー)生まれたての赤ん坊を寝かせて入れる乳母車は Baby Carrier (ベイビーキャリアー)といいます。
イギリスでは、寝かせて入れられる乳母車のことをPram (プラム)Carry cot(キャリーコット)そして、普通の乳母車をPush chair (プッシュ チェアー)または、Buggy(バギー)といいます。
初めて乳母車をこっちで探し始めたときは一体なんていったらいいか少々とまどいました。

イギリスでは子供を生むときは異常がないかぎりMidwifeが妊娠中、出産のことを面倒見てくれますが、アメリカではMidwifeがいる病院が少なく、必ず、産婦人科の医者が担当する場合が多いです。
私自身はMidwifeにお世話になりました。UCSDではBirth centerがあり、ここでは自然分娩がメインです。私自身も立ったまま息子を産みました。一生忘れませんね。
