伊達選手の記事で、スロバキア 選手にどうたらこうたらってニュース見出しがあった。

P「スロバキア って個人名 or スロバキア 国の選手なのか?」

と悩んでいたが、調べてみると

「マグダレナ・リバリコバ(スロバキア )に敗れた。」

というのが正解だった。


で、それと同時に悩んだのが、よく外国人選手を見出しで書くときには、

 タイガー・ウッズ (米)

のように国名は漢字で略すことが多い。


昔からある国はいいとして、色々と変化があったところを漢字にするとどうなるんだ?

そもそも、この命名ってどこの機関がやるの?

とか考えてしまった。


よくわからないので、取り敢えず2000年以降の国連 加盟国とか、気になるのをピックアップ。


国名 漢字表記
ツバル 津張
セルビア 塞爾維
チェコ 捷克
スロバキア 斯洛伐克
東ティモール 東的木児
モンテネグロ 黒山国

モンテネグロ は、最後のグロだけで黒山になってるんだろうか?


ちなみに「ベラルーシ 」は「白露 西亜」と表記されるが、漢字1文字の略称だと「辺」になる。

これも変な気がするのは、私だけだろうか?



じゃーにー★彡