今日は『和訳』について話したいと思います。

そもそも長文と和訳は一緒じゃん!と思ってる

人も多いと思います。

しかし、まったく別物であります。

長文は実際単語さえ分かれば読めるものです。

それに対して和訳というものは、提示された

一文を単語と構文を完璧に訳す必要があります。

つまり、私は和訳の方が長文よりも難しいと思い

ます。出来るようになるには…

これに関しては数をこなす必要があります。

は??結局数かよ…って思ったあなた。

私は受験期には毎日30の文は完全に理解して訳す

ようにしてました。しかし、これでも少ないと

実感してました。そしてだんだん数をこなすと

コツがわかってきます。

今から分かりやすいようにコツを伝えたいと思い

ます。しかし、私の直感なので伝わりにくい部分

もあるのはご了承ください。

1つ、句•節で囲うのは必須ですが

役割を決めて囲ってください。私は、副詞句は

[]、形容詞句は〈〉、名詞句(関係代名詞を含

む文)は【】(副詞句より多少濃いめ)、主語と

述語は上にS.V、名詞句の主語と述語には、S2.V2
 
としてました。これには2つの役割があります。

最初は、囲うことで訳す際に関係代名詞がちがう

ちがうところにかけていたりするのを防げます。

それに、大抵副詞句は最初に訳したりと、自分な

りのルールを作っていきます。そうすると

解答例とは訳す順番は違いますが、正解とほぼ

同じ解答が出来上がります。

「1500万前の恐竜の化石が一昨年見つかった」


「一昨年、1500万年前の恐竜の化石が見つかった」

は同じ文であると皆さん思います。そうです。

同じです。だから副詞句は訳すのはどこでもいい

のです。

という風にいろんなコツを見つけルールを

決めていきます。そして訳せれた部分に対して

二重線を引いていき見えなくなるようにします。

そしたら他の部分に集中できて、構文が少し

見えやすくなります。

2つめの理由は、もしテスト時間中に時間あって

復習が簡単にできます。どうしてか…

句•説がかかってる単語とか見えやすく

なってるため、パッと一度見ただけで構文とか

いや、この構文がちがうとすぐわかるように

なります。

例えば 

It is~to 不定詞~

の場合、itはそれと訳すかもしれませんし

形式主語で真主語はto以下であるかもしれません

まあほとんど後者ではありますが。

しかし、数をこなしてコツがわかれば一瞬で

判断できるようになります。


和訳ができたら実際長文など簡単な問題です。

日本語で書いてあるのと同じですから簡単な

国語の問題になります。しかし、それができない

理由は知らない単語が出てきたり、

和訳できない文が出てきたりするからです。

また、時間も限られるため全ての文を完全に

訳すことはできません。私が持った長文のコツは

また、いつか後日に伝えたいと思います。


和訳が苦手なあなたは、和訳から逃げずに

数をこなしてたくさん失敗して学んてください。

できないできないと自分に言い聞かせ全く

読まないのは凡人の凡人です。それは猿でもでき

ます。だから、本当に力つけたいあなたは

数をこなして講師に添削してもらったり、自分で

第三者の目になって添削してください。

本当に気付いた時に力がついて、スラスラ読める

ようになってます。