昨日の朝、いつものように3人で「いないいないばあ」をベッドの中でしていると、
パートーナーが「今聞いた?」って言うので、「何?」と言うと
「今ピーナッツが僕に向かって、ブー」と言ったというのです。
英語だと「いないいないばあ」はPeek a boo!
娘はダディーとは英語のみの会話。
いままではパートナーに対しても「ばー」たっだのが、
昨日の朝は「Boo!」と言ったようです。
娘の中で少しずつ英語と日本語の区別ができているのでしょうか?
チャイルドケアで過ごす時間が長いので
娘の母国語は英語になると思います。
でも私としては日本語もきちんと話せるように
なって欲しい。
そのために私が日ごろから心がけていることは、
日本語と英語を絶対に混ぜて話をしない。
娘には常に、どこで、誰がいても日本語のみを
私は話しかけています。
そして私からの日本語のInputを最大限にするために、
常に娘には言葉かけを多くするように心がけています。
例えば洋服を着替える時、
「じゃあ着替えるよ。
パジャマを脱ぐよ。
右のおててを出して、
次は左のおててを出して、
はい、出来た。
じゃあ自分で脱いでごらん。
出来たねえ。
はい、おりこうさんだねえ。」
というような感じです。
娘が最近よく口にする言葉は、
日本語だと「だい」 (ちょうだい)
英語だと「more」です。
moreはチャイルドケアでお代りをしたい時に、
先生達が子供達に「say more」(お代り頂戴っていうのよ)
という風に促すのでそのためだと思います。
それとうちの娘ちゃんとっても食いしん坊なんですよね。![]()







