日本語の真意を汲み取りにくい、英訳。

だそうです。



ちょっとネタバレ!




例えば、アルミン→エレンのセリフ

殺戮者になってくれてありがとう、というセリフを、まんま受け止める‪🤣‬


日本語なら、真意深意がある、さっせるよね、みたいな。

ただ、直訳されると、アルミンが過激派に扱われるらしい😭


いやいや、ここまでの流れで!誰よりも暴力が嫌いで、話し合いでトラブルを解決するアルミンが、最終回になっていきなり過激派になるわけないでしょー。


終わらない戦争の中、大切な仲間が理不尽に命を奪われる未来を知るエレンが、何年も考えて、試験して、やっぱり回避できない未来を、変えれそうな作戦は、自分が悪魔になることで。

親友に対して、全人類を敵にまわしても、絶対伝えたかったのが、あの名セリフですよ。



アルミン声優さん(女性)、素晴らしかった!



未来編とかちみキャラをいつかやってほしいな。