先日、翻訳者向けの化学入門講座を開催しました。
文系で実務翻訳家を目指す人のための知識講座 ~化学編~
2時間×3回の短い講座でしたが、主に有機化学をみっちりやりました。
特に好評だったのは、最終日の最後の1時間。
実際に特許明細書の実施例(英文)を見ながら、ホワイトボードに実験手順を書いていきます。
あまり絵心がないのが残念なのですが・・・なぜここでこういう物質を入れるのか、なぜこういう操作をしているのか・・・具体的に解説しました。
例えば、
有機溶媒と水で抽出作業を行った後、硫酸マグネシウムを入れるのはなぜか。なぜ、それを「dry(乾燥)」というのか。
カラムクロマトグラフィーってどんなもの??
よく最後についている、NMRとかIRの数字ってなに?? ← 具体的なチャートを見せました
翻訳の仕事にすぐに効果は出ないかもしれませんが、今まで2次元だったものが少しだけ3次元に感じられたら嬉しく思います。
終わってからの質問が勉強になりました。
「翻訳をするときに化学式が読めたら楽なのになぁ~」
という受講生さんの言葉が印象的でした。
そうですね。化学反応式って、機械とかの図面と一緒ですもんね。実は、結構な情報が含まれていて、文章は式を説明しているだけ、ってこともよくありますから。
いつか、英文を見ながら実際に実験・・・なんて講座ができたらおもしろいなぁと思っています。
化学講座は、これからも何かしらの形で続けていきたいと思っています。
なにより、私が楽しいですからねぇ。
文系で実務翻訳家を目指す人のための知識講座 ~化学編~
2時間×3回の短い講座でしたが、主に有機化学をみっちりやりました。
特に好評だったのは、最終日の最後の1時間。
実際に特許明細書の実施例(英文)を見ながら、ホワイトボードに実験手順を書いていきます。
あまり絵心がないのが残念なのですが・・・なぜここでこういう物質を入れるのか、なぜこういう操作をしているのか・・・具体的に解説しました。
例えば、
有機溶媒と水で抽出作業を行った後、硫酸マグネシウムを入れるのはなぜか。なぜ、それを「dry(乾燥)」というのか。
カラムクロマトグラフィーってどんなもの??
よく最後についている、NMRとかIRの数字ってなに?? ← 具体的なチャートを見せました
翻訳の仕事にすぐに効果は出ないかもしれませんが、今まで2次元だったものが少しだけ3次元に感じられたら嬉しく思います。
終わってからの質問が勉強になりました。
「翻訳をするときに化学式が読めたら楽なのになぁ~」
という受講生さんの言葉が印象的でした。
そうですね。化学反応式って、機械とかの図面と一緒ですもんね。実は、結構な情報が含まれていて、文章は式を説明しているだけ、ってこともよくありますから。
いつか、英文を見ながら実際に実験・・・なんて講座ができたらおもしろいなぁと思っています。
化学講座は、これからも何かしらの形で続けていきたいと思っています。
なにより、私が楽しいですからねぇ。