These portraits, called chin-zo, were executed with reverent care, and the best of them are deeply penetrating studies not only of the physical appearance of the master, but also of his character, insight, and dignity.

 

chin-zoと呼ばれるこれらの肖像画は、敬虔な注意で制作され、それらの最良は、師の物理的な現れであるだけでなく彼の特徴、見識および威厳の深く浸透している研究である。

 

The greatest exponent of this type of portrait painting was Cho Densu (1352-1431), a professional painter attached to Tofuku-ji, which today still treasures his masterpiece, the portrait of the “national master” of Zen teaching, Sho-ichi (B).

 

肖像画のこの種の最も偉大な解説者は、今日未だに彼の傑作を秘蔵する東福寺に禅の教えの“国民の師” Sho-ichi (B)の肖像画を加えたCho Densu (1352-1431)である。

 

p.120

 

Masters of ink painting

 

墨画の師

 

One of the first Japanese painters in the new ink technique, suiboku-ga, was Moku-an, who went to Chinese in the mid-14th century and settled in the monastery near Hangchow where Mu-ch’i had lived (see page 62).

 

新しい墨の技術、水墨画の最初の日本の画家の一人は、14世紀中頃に中国に行き、Mu-ch’iが住んだ杭州の近くの僧院に定住したMoku-anである。

 

He modeled his style so closely on that of Mu-ch’i (color plate 176), to the extent even of using his seals, that their works are often hard to tell apart.

 

彼は、それらの作品はしばしば別れて伝えるには難しい彼の印の使用の広がりでさえも、Mu-ch’i (カラー図版176)のそれをきわめて密接に彼の様式としてモデルにした。

 

Moku-an and other Japanese pioneers in ink painting confined themselves mainly to Zen subjects, but early in the 15th century the range was extended to include landscapea in the style of the Southern Sung academy.

 

水墨画のMoku-anと他の日本の先駆者は、彼ら自身を主に禅の主題に制限したが、15世紀初頭その幅は南宋アカデミーの様式において風景画に含むことによって拡張された。

 

  Complete mastery of the suiboku-ga was achieved by Tensho Shubun (C), painter, sculptor, and administrator of the Sokoku-ji in Kyoto, who was active between 1425 and 1450.

 

 水墨画の完全な熟練は、画家、彫刻家および京都の相国寺の管理者である、1425年から1450年の間活動した天章周文(C)によって達成された。

 

His teacher was Josetsu, about whom very little is known.

 

彼の教師は、彼に関してほとんど伝えられていないJosetsuである。

 

In 1423 Shubun accompanied a Buddhist mission to Korea.

 

1423年、周文は韓国への仏教徒派遣に随行した。

 

As director of the Painting Office he was the first officially recognized practitioner of the new Chinese style.

 

絵画局の管理者として彼は新たな中国の様式の最初に公式に認められた従業者だった。

 

He was indeed a fortunate choice for the post, for the precision and refinement of his brushwork and the breadth of his vision set a standard that all his followers in ink painting strove to emulate.

 

彼は、過去に関して、および彼の筆さばきの正確さと洗練と彼の視覚の幅に関して、水墨画におけるすべての彼の従者が熱心に真似るために骨折ったことを標準とするというじつに幸運な選択をした。