Bonjour à toutes et à tous!
みなさま こんにちは。
オンライン日仏学校の巴里舎(ぱりしゃ)です。
最近はすっかり秋らしいお天気が続きますね。
(今日は東京ではあいにくの雨ですが…
)
みなさま、いかがお過ごしでしょうか。
さて、最近、生徒さんからプレゼントをいただく機会が多くて
とっても嬉しいです![]()
![]()
Merci beaucoup pour les cadeaux!!
(プレゼントどうもありがとうございます!!)
せっかくなので、ご本人のご了承を得て
順次ご紹介させていただこうと思います![]()
まず、パティシエ志望の、とっても可愛らしい女の子
Mademoiselle M ちゃんからのプレゼント。![]()
3種類のクッキーとカップケーキ![]()
さっすが、日々修行されているだけあって、お店で売っているみたいですね!
Mさん、本当にありがとうございました![]()
パティシエさんって女性のあこがれの職業ですよね。
小さい頃のなりたい職業のベスト3には確実にランクインしていると思われます(笑)
夢に向かってがんばってくださいね!!
最後にプチ雑学をば…(笑)
日本語でもすっかり定着している「パティシエさん」という職業。
お察しの通り、フランス語から来ている言葉なのですが、
男性形と女性形があります![]()
男性形は pâtissier (パティスィエ)
女性形は pâtissière(パティスィエーる)
となります。
男性形の発音の方は、日本語の「パティシエ」とほぼ同じですが、
"ssi" のところを、英語のABC の Cのように、スィ―と鋭く発音するのがポイントです![]()
女性形は、最後がちょっと長くなる感じの音ですね。
"ère" は、最後のr でため息をつくような音を出しましょう。
けだるげな感じでどうぞ(笑)
ちなみに「パン屋さん」も「パティシエさん」の
男性形、女性形の変化と少し似ていますね。![]()
男性のパン職人さんは boulanger(ブロンジェ)
女性のパン職人さんは boulangère(ブロンジェーる)
となります。
ちなみにポールさんとか、メゾンカイザーさんだとか
「パン屋さん」(お店)については
boulangerie (ブロンジュリー)
という単語があります。ややこしいですが、慣れれば簡単ですよ![]()
Merci beaucoup et à bientôt![]()
(読んでくださり、ありがとうございました。それではまたね!)
