Bonsoir à toutes et à tous!

 

 

みなさま こんばんは。

オンライン日仏学校の巴里舎(ぱりしゃ)です。ニコニコ

Je suis heureuse de vous présenter notre école en ligne Parischat.

 

 

今日は比較的気温が低いので過ごしやすい日でしたね。

みなさまはいかがお過ごしでいらっしゃいますか。

Aujourd'hui il a fait nuageux et moins chaud que d'habitude à Tokyo.

Et dans votre ville, quel temps a fait-il? J'espère que vous avez passé une bonne journée.

 

 

さて、今日は日本語のレッスンからのネタです。

Voici de petites découvertes concernant certaines expressions japonaises et françaises.

 

 

休暇明けだったので頭がぼーっとしていた私。

ごめんなさい、今日 私は 気が抜けています

Arrivant dans le cours de japonais, je me sentais moins en forme que d'habitude, car je venais de remettre au travail après 4 jours de congés.

"Gomennasai, kyou watashi ha ki ga nukete imasu" (je me sens un peu vidée de mon énergie)" dis-je en japonais à mon étudiant.

 

 

というあいさつを生徒さんにしましたところ(どないな出だしやねん ^^;)

 

 

気が抜けているって何ですか?

"Mais c'est quoi cette expression "Ki ga nukete iru"? " me demanda-t-il.

 

 

とのご質問。

 

 

「えーと、魂とか、精神力だとか、そういったものが抜けていってしまって

全然モチベーションが上がらないってことです」と答えましたが、

我ながらなんという授業の始まりでしょうか。笑い泣き

 

Je lui ai donc expliqué: "c'est un peu comme si l'âme s'envolait et que je n'ai aucune motivation à faire quoi que ce soit." C'est un excellent début du cours, n'est-ce pas? ^^;

 

 

以前から気になっていたのですが、日本語って

「元気」とか「あの人とは気が合う」とか「気をつけてね」とか、

」に関する言葉って多いですよね。

 

À ce propos, dans la langue japonaise, il existe de nombreuses expressions contenant

le mot "Ki", qui signifie "l'esprit" ou "l'âme", telles que "genki" (être en pleine forme),

"Ano hito to ha ki ga au" (s'entendre bien avec une telle personne)  ou bien "Ki wo tsukete ne!" (Fais attention à toi!).

 

 

それと、「一心同体」とか「身をもって実感しました」のように、

「心」と「体」をあまり分けずに両者一体のものとして扱うような言葉がすごく多いなと。

En outre de ces expressions, nous avons tendance à employer des termes assez spécifiques tels que "isshin doutai" (faire corps avec quelque chose) ou "mi wo motte jikkan shimashita" (comprendre bien avec les tripes): cela vient du fait que dans la culture japonaise, nous traitons le corps et l'âme comme une unité totale sans distinguer les deux. 

 

 

これは、「心」と「体」を切り離して別個のものとして扱う

日本(東洋?)文化独特の考えだと思うのですが、

心と体を切り離し、病理の原因をとにかく徹底的に切り刻んで分析する

西洋医学とは異なる考え方ですよね。

おもしろいなと思います。照れ

Cette notion diffère complètement de celle occidentale qui considère le corps et l'âme deux choses différentes. Dans le domaine de la science occidentale, par exemple, les médecins analysent le corps d'un patient avec minutie et recherchent la cause de maladie d'une manière radicale, mais sans faire intervenir des problèmes psychologiques de ce patient. Il est intéressent de songer à cette différence entre les deux clutures.

 

 

ところで、いい機会なので以前から気になっていた表現

「『腰が抜ける』ってフランス語でなんていうの?」を生徒さんに聞いてみました。

(仕事しろや…笑)

Revenons à nos moutons. Dans le cours de japonais, j'ai profité de cette occasion pour lui demander comment on dit "koshi ga nukeru"en français (si je traduis littéralement cette expréssion, ce sera "les reins tombent",mais elle exprime en effet un sentiment de choc ou une grande surprise).

 

 

するとお答えは意外なことに…

 

 

「ああ、それはね…

『腕が落ちる』っていうんだよ」 ウインク

 

 "Ahhh on dit :les bras m'en tombent. "me répondit-il.

 

 

そうなんですか!フランス語では

腕が落ちる」(les bras m'en tombent.) なんだ!!

けっこう衝撃的…キョロキョロ  と同時に新しい発見でした。

Comme je ne m'attendais pas du tout à cette expression française, cela m'a paru un peu étrange. Mais bon, j'ai appris au moins une nouvelle chose!! 

 

 

だから何だと言えば小さな発見なのですが、今後もこのようなことを

地道にブログにアップしていきますね。口笛

J'aimerais continuer à découvrir ce genre de petites différences en expressions françaises et japonaises et les partager avec vous!

 

ではでは、みなさまよい週末をお過ごしください。

Je vous souhaite alors un excellent week-end!!À bientôt!!

 

(PS. Pour mes amis français, si vous trouvez des erreurs dans mes phrases (je pense qu'il y en a pas mal ^^; ) vos corrections seront les bienvenues!! 爆  笑

 

今日は(正確には昨日ですね(笑)、知り合いの方で二人もお誕生日の方がいらっしゃる

という、とてもおめでたい日でした。

あらためまして、お誕生日おめでとうございますビックリマーク

Joyeux anniversaire!!