Bonsoir à tous!
みなさま こんばんは!


今日はずいぶん蒸し暑かったですが、
いかがお過ごしでしょうか。

さて、今日は色々と慌ただしくしていたのですが、
やっと時間ができたのでこれを書きます。

以前、フランス語の先生からいただいた
チョコレートのおみやげの包み紙に、
こんなことばが書いてありました。

" Plus grand est l'obstacle
  et plus grande est la gloire de le surmonter." (Molière)

(『困難が大きいほど、それに打ち勝つ栄光も大きい。』
                    モリエール)

これは比較表現の
Plus  主語+動詞, plus 主語+動詞「~すればするほど(ますます)~だ」
というやつで、英語の " the比較級+ the比較級" と同じ構文ですね

上記の文中では、"plus " のあとの主語、動詞が倒置されています。

Plus l'obstacle est grand et plusla gloire de le surmonter est grande.
          (S1)       (V1)                                     (S2)           (V2)


元の文章に直すと分かるかと思いますが、
二つ目の文章の主語が
" la gloire de le surmonter" (「それを克服する栄光)
となり、頭でっかちになるので、それを避けるための倒置です


なお、倒置することにより"plus"に続く語が "grand" "grande" と
韻を踏んでいて、音的にもきれいですよね。


ひっくり返って泣き出したくなったり、逃げたくなったりしたら、
この言葉をつぶやいてみるのもいいかもしれません。

À bientôt! (それではまたね!)


091205_130811.JPG