Bonsoir à tous!
みなさま こんばんは!
今日はずいぶん蒸し暑かったですが、
いかがお過ごしでしょうか。
さて、今日は色々と慌ただしくしていたのですが、
やっと時間ができたのでこれを書きます。
以前、フランス語の先生からいただいた
チョコレートのおみやげの包み紙に、
こんなことばが書いてありました。
" Plus grand est l'obstacle
et plus grande est la gloire de le surmonter." (Molière)
(『困難が大きいほど、それに打ち勝つ栄光も大きい。』
モリエール)
これは比較表現の
Plus 主語+動詞, plus 主語+動詞「~すればするほど(ますます)~だ」
というやつで、英語の " the比較級+ the比較級" と同じ構文ですね
上記の文中では、"plus " のあとの主語、動詞が倒置されています。
> Plus l'obstacle est grand et plusla gloire de le surmonter est grande.
(S1) (V1) (S2) (V2)
元の文章に直すと分かるかと思いますが、
二つ目の文章の主語が
" la gloire de le surmonter" (「それを克服する栄光)
となり、頭でっかちになるので、それを避けるための倒置です
なお、倒置することにより"plus"に続く語が "grand" "grande" と
韻を踏んでいて、音的にもきれいですよね。
ひっくり返って泣き出したくなったり、逃げたくなったりしたら、
この言葉をつぶやいてみるのもいいかもしれません。
À bientôt! (それではまたね!)

みなさま こんばんは!
今日はずいぶん蒸し暑かったですが、
いかがお過ごしでしょうか。
さて、今日は色々と慌ただしくしていたのですが、
やっと時間ができたのでこれを書きます。
以前、フランス語の先生からいただいた
チョコレートのおみやげの包み紙に、
こんなことばが書いてありました。
" Plus grand est l'obstacle
et plus grande est la gloire de le surmonter." (Molière)
(『困難が大きいほど、それに打ち勝つ栄光も大きい。』
モリエール)
これは比較表現の
Plus 主語+動詞, plus 主語+動詞「~すればするほど(ますます)~だ」
というやつで、英語の " the比較級+ the比較級" と同じ構文ですね
上記の文中では、"plus " のあとの主語、動詞が倒置されています。
> Plus l'obstacle est grand et plusla gloire de le surmonter est grande.
(S1) (V1) (S2) (V2)
元の文章に直すと分かるかと思いますが、
二つ目の文章の主語が
" la gloire de le surmonter" (「それを克服する栄光)
となり、頭でっかちになるので、それを避けるための倒置です
なお、倒置することにより"plus"に続く語が "grand" "grande" と
韻を踏んでいて、音的にもきれいですよね。
ひっくり返って泣き出したくなったり、逃げたくなったりしたら、
この言葉をつぶやいてみるのもいいかもしれません。
À bientôt! (それではまたね!)
