(みなさま こんにちは)
みなさまいかがお過ごしでしょうか。
受賞しましたね。
白熱した冬になりそうな予感です!
白熱した冬になりそうな予感です!
(音声による解説はこちらをクリックしてくださいね↓)
Radioparischat#5_Il neige.mp3
France Gall " Il neige"
http://www.youtube.com/watch?v=f4WmX7QCQZQ
1960年代の元祖・フレンチアイドルといえば
フランス・ギャルですよね^^
セルジュ・ゲンスブールによる
『Poupée de cire, poupée de son』
(夢見るシャンソン人形)が爆発的に大ヒットし、
日本にも広まりました。
少女のような可愛らしい歌声と、
レトロでおしゃれなファッションを
真似したい!と思う女子も多いのではないでしょうか。^^
そんなフランス・ギャルが歌う
" Il neige" (雪が降る)という曲の中から、
今回はこの表現をお届けします
"Il neige, il neige
Il neige un peu partout. "
(雪が降る、雪が降る
あちこちに雪が降る)
【解説】
-Il neige. :雪が降る
*この時の "il" は 非人称の il.
「彼」の意味ではありませんのでお間違いなく!^^
*ちなみにフランス語では、今現在、雪が降っている場合でも、
現在進行形を使わず現在形を使います。
- un peu:少し
- partout:いたるところに
→ "un peu partout" で「あちこちに、方々に」の意味になります
おとぎ話から抜け出したような、
とっても可愛い雪の歌と思いきや
実は失恋ソングなんですねー。
歌詞の一番最後に
Pour avoir du chagrin"
「雪が降る、雪が降る
あちこちに雪が降る
あまりにも美しすぎて
悲しむこともできない」
という一節があり、明るい感じで
終わっているのですが
それが却って物悲しさを際立たせていますね。
http://www.youtube.com/watch?v=f4WmX7QCQZQ
フランス・ギャルですよね^^
セルジュ・ゲンスブールによる
『Poupée de cire, poupée de son』
(夢見るシャンソン人形)が爆発的に大ヒットし、
日本にも広まりました。
レトロでおしゃれなファッションを
真似したい!と思う女子も多いのではないでしょうか。^^
" Il neige" (雪が降る)という曲の中から、
今回はこの表現をお届けします
Il neige un peu partout. "
あちこちに雪が降る)
-Il neige. :雪が降る
*この時の "il" は 非人称の il.
「彼」の意味ではありませんのでお間違いなく!^^
現在進行形を使わず現在形を使います。
- partout:いたるところに
→ "un peu partout" で「あちこちに、方々に」の意味になります
とっても可愛い雪の歌と思いきや
実は失恋ソングなんですねー。
"Il neige, il neige
Il neige un peu partout.
Et c'est trop beau Il neige un peu partout.
Pour avoir du chagrin"
あちこちに雪が降る
あまりにも美しすぎて
悲しむこともできない」
終わっているのですが
それが却って物悲しさを際立たせていますね。
