この新聞の切り抜きは週末配布される地域新聞からのもの。
なんと先週末、日本から大迫勇也選手がTSV1860というバイエルン州のブンデスリーガ2部のチームに移籍したという記事。
若干23歳の彼が三年半の契約移籍ではあるけれどドイツに来てがんばっているんだって思うとうれしい限りです!
それに、お互い九州人ということで、またまた応援したくなっちゃいました。
ドイツ語の新聞を毛嫌いする私にとっては彼の記事は、読むぞ~~~って気にしてもらいました。
やっぱり、モチベーションが全てですね。
一つ気になるのが、日本と違う名前の表示の仕方。
大迫勇也 だと YUYA OSAKOのはずだけど。※マクロンがPCでどうしても表示できないので省略
記事では JUYA OSAKOになっている。
ドイツ語で「Y]は「ユプシロン」と発音、「J]は「ヨット」と発音。
う~~~ん、聞き取り方の問題か?
それともYUYAだとドイツ人が発音しづらいから?
でも、名前はちゃんと正式なものを表示してほしいなぁ

ちなみにTSV1860のHPには
「Youkoso – Willkommen! – Juya Osako」
て、また間違っているぅ~!iPhoneからの投稿
