敬語やため口の使い分けが
難しい…という外国のお友達に
会ったことはありませんか?
「ご飯食べた?」、「名前、何?」
英語には丁寧語としての「Please」などといった表現はあるものの、
敬語体系というものは存在しないため、
日本語を習い始めた外国人は幼い子供に敬語を使ったり、
お年寄りの方にため口で話したりといった
ハプニングによく遭遇するそうです。
日本語の敬語体系に馴染みのない外国人に
敬語で翻訳してくれる通訳・翻訳サービスが
あったら素敵だと思いませんか?
そこで、
Papagoの敬語翻訳機能を日本語でも
ご利用いただけるようになりました!
※ 敬語翻訳は、英語 → 日本語、日本語 ↔ 韓国語に対応しております。
海外の原書や論文など、
長文の英語を敬語でのみ翻訳したい場合も、
翻訳の文体を統一してくれるスマートな機能です!
敬語翻訳の使い方!
テキストや音声翻訳モードで英語を入力し、
「敬語」スイッチをON!にするだけでOK!
* 日本語 ↔ 韓国語にも対応しております。
-------------------
もう一つ!
中国語のピンイン入力に対応します!*Web
これからは毎回中国語キーボードをインストールする必要も、
手書き認識機能で一画ずつ漢字を入力する必要もありません。
中国語入力が簡単に!
ついに、Papagoがピンイン入力に対応します!
* ピンインとは?
北京語発音をベースに漢字の発音をローマ字に表記する発音符号
ピンイン入力の使い方!
入力言語を「中国語(簡体)」に設定して
ピンインで入力するだけでOK!
* アプリでも提供される予定ですので、今しばらくお待ちください。
次回のアップデートも是非お楽しみに!