繁字体を簡便に使うために、遷移させていった行き先に「同じ字になっちゃった!」」は中国でも起きてるそうですね。その意味では台湾の繁字体の維持は当コラムに該当するケースが一番少ないのかもしれません。
中国の簡易な漢字はもはや「元の字」が日本人には教えてもらえるまでピンとこないものもあります。逆に日本でだけ簡便化された漢字もあるようなので、運用母国次第でローカライズが進んじゃうんでしょうね。
漢字圏にない国には全然この「妙な難解さ」はないんでしょうが、どうせ全部を覚えきってないと駄目だってな話でもないので、「適当さ」の平準点を探す勘所が大事なんでしょうね。
みんなどうやってその腹積もりつけてるんでしょうね。漢字の世界、深すぎる!