俳優の演技力とオグルゴリム
韓国ドラマになくてはならないもの、それは・・・・
テテーーン!
오글거림(オグルゴリム) アルゴリズムみたい←
(손발이)오글거리다.(ソンバリ オグルゴリダ)
意味:照れくさい、鳥肌が立つ、ぞっとする、キモイ
よく使われる場面としては
相手がすんごいクッサイセリフを言って鳥肌が立つ、みたいな
そんなシチュエーションで使われることが多いです。
そんなわけで常にクッサイセリフが飛び出る韓国ドラマに
오글거림(オグルゴリム)はなくてはならないものなのです。
ただ、韓国ドラマのすげいところは
その오글거림(オグルゴリム)を俳優の演技力で完璧に消化し
逆にものすごくかっこよく見せるところにあると思います。
いわゆる演技力があるからこそなせる技なので
それがないと、一気にドン引きレベルまでいくんですね~
昨日お話しました하백의 신부(河伯の新婦)も
すんごい오글거림(オグルゴリム)満載なのですが、
いかんせん残念、それを演技力で消化しきれてないのも
イマイチ私がはまれてない要因の一つかと思ってます。
そんな하백의 신부(河伯の新婦) 9話からのオグルゴリムを一部紹介します。
暗い夜道を歩いくソア(シン・セギョン)。
いつも家の外で待っててくれたハベク(ナム・ジュヒョク)が今日は帰れないと言っていたのを思い出し不安になります。
でも夜道を一人で歩くのは「別に今始まったことじゃない、大丈夫」と自分に言い聞かせます。
それでも家の前にハベクがいないことに内心がっかりします。
するとハベクから電話がかかってきます。
(字幕訳ですので、韓国語が分かる方はご了承ください)
왜 이제 와?
遅いぞ
오늘 못 온다면서요. 기억 돌아왔어요?
今日は帰れないんでしょ
記憶 戻ったの?
아직. 며칠 걸릴거래.
いや 数日かかるらしい
근데 왜 왔어요?
なぜ戻ってきたの?
불 키러.
왜 울어?
なぜ泣く?
웃는 건데요
笑ってるのよ
(ここは映像の流れから「泣いてないわ」としたいところなのですが、
事実昼まではそうするつもりで下訳書いてたのですが
実はこのセリフが重要なポイントで、
笑うという表現を出した方が後につながるので
悩みましたが若干不自然ながらもそうしました。
ここが字幕翻訳の難しいポイント。セリフが伏線になっている場合がけっこうあるので)
ってのは置いといて、
「電気をつけにいぃ~~?」
家が暗いからって電気をつけに戻ってきて来る男がどこにいるんだよ!
ってつっこんだらオグルゴリムに負けた証拠。
これが見事に俳優の演技とマッチしたら
そんな男が存在してほしいと真面目に願ってしまいます←
いや~~韓国ドラマって本当にいいものですね!!
(隣のふくろうがすげい気になる…)
河伯の新婦ほめてるのかディスってるのかどっちやねん
【おへんじ】
まるさん
むふふとなってくれてうれしいです
在韓日本人妻って言葉がキラキラ光っている~~笑
間違いなく「脳内在韓イタすぎる日本人」ではありますがね
いつもとても気持ちのいい対応をしてくれる薬剤師さんで
いつもありがたい気持ちになります。(←これ韓国人ぽい表現だと思っている。笑)
ニコママンさん
おもしろいかどうかは置いておいて、むしろ興味のないドラマをやるほうが大多数だと思っているので・・・
それがお仕事ですよね。
(しかし興味ない上に面白くなかったらほんと悲惨レベル)
なので基本何でも楽しくドラマを見られる性格なのはいいところだと自分で自分をほめてます。笑
テンテン