この表現はとても好きです。

I always try to live up to my name です☆


live up to ~ で ~に沿うとか~従う みたいな意味です。

期待にそってとか、名前が意味するように生きる と言った感じで使われます。

日本人の名前のようにたくさんの意味がこめられた言葉の通りに生きる

マドンナが

“I sometimes think I was born to live up to my name. How could I be anything else but what I am having been named Madonna? I would either have ended up a nun or this.”

と言っています。 マドンナの名前のように生きると。

He lived up to his mother's hope とかでも使えます。

live up to 名前が最もよく使われると思います!



$これ言ってみたいな! ってな英語表現☆
dog days of summer で 真夏の暑い時期を意味します。

星座のSiriusからきているようです。(暑い時期、蒸し暑い)

そこから派生して、Dog days で悪い日々。(bad days)とかunproductive な日も意味します。

主に暑いって時に使われます

It's so hot. it must be the dog days of summer

時々
These have been such dog days

のように使われますが、あまり使用しないかなと思います。



のタイトルにもなっています。

$これ言ってみたいな! ってな英語表現☆

日本に帰ってきました!


飛行機やらで更新できなかったので、まとめて!


先ずはタイムリーなhappy holidays

Merry Christmas とは言わずに、

happy holidays とアメリカではよく言われます。特にお店や学校の先生からは。 キリスト教以外の人もいるので、もっとgeneric な表現にしてるわけです




iPhoneからの投稿