こんばんは!
今日は私の通う大学で、グレゴリオ聖歌に関する講演会に参加して来ました。
ですので、今日はこのグレゴリオ聖歌について…







グレゴリオ聖歌とはどんな音楽か、みなさん知っていますか?
これはローマ=カトリック教会の典礼で歌われる男声による単旋律の聖歌です。
中世以前から歌われている音楽で今日なお歌い続けられているものとしては、おそらく最古のものと言えます。
つまり、音楽のご先祖様。

カトリックの聖歌…私たち日本人には程遠い音楽でしょうか?
そんなことはありません。
私たちが音楽に触れる際、「ドレミファソ…」と言いますよね。
この音の呼び名は、もともとグレゴリオ聖歌から取られたものなんです。

私はつい2年前に出会うまで「グレゴリオ聖歌」を知りませんでした。
初めてこれを聴いたのは、フランス文化を学ぶ講義の一貫でグレゴリオ聖歌が取り上げられたときです。
その講義を担当する教授のつながりでカナダ人の神父様が来日し、講義のなかでグレゴリオ聖歌を歌ってくださったのです。
私は初めて聴く旋律や言葉の美しさにとても惹かれました。
中世以前の音楽も生のラテン語も聴くのが初めてだったこともありますが、その旋律の動きが強く印象に残ったのを覚えています。

その後再びその神父様が来日して講演会を行なってくださり、私は講演会後にフランス語でお礼のメールを送りました。
このようなきっかけで、自分とは遠く離れた信仰という世界で生きる方とつながれたことも嬉しかったです。




そして今日、前回とは別の神父様が来日して講演をしてくださりました。
今回はグレゴリオ聖歌とガリア聖歌について。






ガリアとは…フランスがまだフランスという国として成立していなかった頃の、現在のヨーロッパ西部を指す地名です。
今日の講演の主題は、「フランス」ではなく「ガリア」という地で生まれた聖歌がどのように発展したのか、そしてそれがどのような経緯を経て現在歌い継がれているグレゴリオ聖歌に至ったのか、というものでした。




感想としては以下のふたつ。


ひとつは、グレゴリオ聖歌というひとつの文化を通してフランス(中世)史を見る、という試みがとても新鮮だったということ。

世界史の教科書で書かれているフランス国の成立やカトリックの国教化を、グレゴリオ聖歌という音楽の変遷や発展を軸に見る…
これは初めての経験でしたし、このような視点で中世初期のフランスを見ることができるということは、それだけフランスという国とともにグレゴリオ聖歌が密接に関わりながら時を経て来たということです。
視点を変えるだけで、同じ歴史でも全く新しい側面が現れること。
歴史の解釈の多様性と可能性は無限であると改めて実感しました。




ふたつめは、グレゴリオ聖歌の生成当初の存在意義について。
9世紀頃には今日歌われているグレゴリオ聖歌の主要なものは既にまとまっており、12世紀頃から楽譜に記され始めたとされています。
それまではどうしていたか?
なんと、何世紀にもわたって口承されていたそうです。

もちろん楽譜や音符の記述法など、技術的発明を待たなくてはならなかったということもあります。
それ以上に私が惹かれたのは、口承されていたころのグレゴリオ聖歌の意味です。

グレゴリオ聖歌はそもそも「祈り」のひとつであり、音楽本来の娯楽という要素とは違います。
つまり、最も重要なのはグレゴリオ聖歌を通して行なわれる祈りという行為。
そのため、グレゴリオ聖歌の多くは作曲者や作詞者が分かっていません。
楽譜で記されるまで、修道士たちは全てのグレゴリオ聖歌を頭に記憶して歌っていたと…
パソコンに記憶を頼っている今日の私たちからは想像し難いことですが、そのぶん当時の聖職者の聖歌への思いというのは計り知れないほどのものだったんだろうな…と思いました。
また、そのような時代からの音楽が生成当初の存在意義を基盤にしながら今日にまで歌い継がれているということに改めて驚きを感じ、中世まで時空を越えた想像の旅をした気分になりました。





一時間半という短い時間でしたが、中世以前から伝わる音楽の世界に浸り、その神秘的な美しさや背景にある祈りの重みなどに思いを馳せることができました。
講演会後は、教授の方々と神父様との食事会にまで参加させていただき、貴重なお話をたくさん聞くことができました。



今日取り上げられたようなガリア生まれの聖歌は、今となってはとても少なくなってしまったそうです。
また、中世時代のようにラテン語のまま歌うということも少なくなってきたそう…
利便性や時代の都合で排除されてしまう文化があるというのは、古今東西変わらず存在する問題であり、そのような遺産をしっかり相続していくことが今を生きる者にとっての責任であると改めて感じました。



こんばんは!
今日は日々私が勉強していることについて…

私の専攻はフランス文学であり、卒論では19世紀後半の作家エミール・ゾラについて書こうと思っています。

彼はどんな作家か?
ひと言で言うと…「ひと言で言い表せない作家」でしょうか…
歴史の授業ではよくドレフュス事件の流れで出てきますよね。
彼は作家という職業に収まらず、多方面で活躍した人物。
文学上の区分としては自然主義作家とされていますが彼の作品の中にはロマン主義的な作品もあり、さらには美術批評家、ジャーナリスト、社会学者としての側面も持っていました。


彼を研究対象に選んだきっかけは、単純に彼の作品が面白かったから…
しかし彼についての研究を探っていくと、果てしなく奥が深い文学者であることに気づき、どんどんのめり込んでしまいます。
現時点での目標は限られた時間で卒論を形にすることですが、卒論だけを目的にせず、卒業するまでに可能な限り、彼の深層まで探ってみたいと思っています。





上記の研究と講義以外に、私は2つの勉強会に参加しています。


ひとつは、大学院の先輩方と行なっているコートジヴォアール人作家の小説の読書会です。




「フランス語はフランス以外の国でも広く使用されている」と頭では分かっていながら、フランス「語」文学を書くフランス語圏の黒人の作家がいるということに最初は驚いてしまいました。
邦訳が一冊もない女性作家の小説ですが、時代や場所が交錯しながら展開したり、所々でアフリカ独特の単語や文化に触れることができたりするので、毎週読み合わせるたびに新しい魅力に出会えます。




もうひとつは、フランス演劇の勉強会です。
こちらは読むというより、演じることがメインとなっています。



大学3年生のときに1年間受講したフランス戯曲に関する講義では、テスト代わりに実際に演じました。
この経験が非常に面白く、友人たちと「もっと本格的にやってみたいね」という話になり、その講義を担当していたフランス人の教授の助力もあって発足した集まりです。

題目としては、17、18世紀の戯曲を、必要に応じてカットして練習しています。
演じることは非常に難しいですが、何百年も昔の異国の笑いを共有できることが何よりの喜びです。
文化祭での発表に向けて、もっと深くその戯曲の笑いを体現できるよう、励みたいと思っています。




フランス文学という専攻では文学だけでなく、フランス語という言語を通して様々な国や時代を横断することができます。この体験が私を絶えず新しい世界へと誘ってくれるのです。
また同時に、外国ものに日々触れることで、自分の住む日本という国について振り返る機会を得ることもできます。


フランスについてもっと知りたいと思うと共に、日本についてもっと知らなくては…と思う毎日です。
こんにちは!
今日は、私が最近読んだ本のなかで心に残った次の2冊をご紹介します。




まずは、
安達正勝『死刑執行人サンソン 国王ルイ十六世の首を刎ねた男』(集英新書、2008.)




これは、フランス革命期にパリで死刑執行人を務めていたシャルル=アンリ・サンソンという人の実話です。

みなさん、死刑執行人についてどのような印象をお持ちですか?
私はこの本を読むまで、罪人とはいえ人の命を奪うという点でやはり否定的な、恐ろしい印象を持っていました。

当時フランスでは死刑執行人は国王と同じ世襲制。
生まれたときからこのシャルル=アンリは死刑執行人になることが運命付けられていました。
死刑執行人の一家に生まれたことで学校には行けず、職業を隠して公爵夫人と共に食事をしたことで訴えられ...
日常生活の至る所で、死刑執行人という名前が世間から除け者にされる彼に重くのしかかっていました。
そして何より運が悪かったのは、彼が死刑執行人であるその時代に革命が起きたこと、そして一日に何人もの人命を「処理」できるギロチンが発明されてしまったこと。


日本では、フランス革命は民衆が王政に打ち勝ったという漠然としながらもどこか肯定的なものとして教授されることが多いと思います。
しかし、そこには亡き国王たちの財政上のツケがまわって来たときに「たまたま」国王であった男、心から尊敬していた国王を自らの手で処した死刑執行人、首を掲げる民衆を見て革命に異を唱えた民衆たちなど、伝えられていない側面が数多くあります。

サンソン自身敬虔なカトリック教徒だったこともあり、国王を処刑して以来毎年その処刑日にはミサを挙げに神父のもとに通っていました。(この話はバルザック『知られざる傑作 他五篇』(岩波文庫、2004.)に収録されている『恐怖時代の一挿話』に詳しく描かれています。)

シャルル=アンリ・サンソンが遭遇したあまりにも悲しい現実。
歴史的事象であれ、必ずそこには顔を持った人間一人一人が存在しているということを、改めて感じさせてくれる本です。





2冊目は、
ベルンハルト・シュリンク『朗読者』(新潮社、2000.)




こちらは15歳の少年が36歳の女性に恋をしてしまうことから始まる完全なるフィクション。
刊行後5年で20以上の言語で翻訳され、全世界でベストセラーになったドイツ文学です。

悲しい愛の物語であるこの作品の鍵になっているのは、ナチス時代の戦争犯罪。
一貫して悲しくかつ美しい愛が描写されていながらも、この戦争犯罪という思いテーマにちょっとした視点をもたらしてくれるのがこの物語です。

ネタバレになってしまうので詳細は控えますが、読了後に感じるのはサンソンの話と同様、やはり「歴史のなかの顔を持った人間」です。
歴史に残るあらゆる事象には一人一人、違う人生を生きた人間が関わっていること。これは歴史理解の中で常に念頭に置いておかなくてはならないことだと思いました。



大学に入ってから私の世界は日々広がってきましたが、同時にこのような今まで自分が持っていた考えや知識を見直す、訂正する必要を強く感じる経験もしてきました。
学生であれ社会人であれ、自分の頭に持っているものの補充、更新は生きている限り人間の義務であることを常に忘れずにいたいものです。