ツンデレ、英語訳できるのだろうか | 空と雲と、平行線。

ツンデレ、英語訳できるのだろうか

どなたかソーシャル・ネットワーキングサイトこと「mixi(ミクシィ)」に誘って頂けないでしょうか。

そらとの01
(※スパム対策です、お手数かけます。分かりにくいです)

友人は「しらねー」「なにそれ」「しってたらおしえないΣ」の一点張り。
もう意を決して無差別に頼み込むことにしました……。

虫が良すぎますが、
どうか連絡下さい......
コメントください(何にも差し上げられないし何にも招待できませんが)

4月1日まで「アメーバブログ」メンテで手も足も出ない。
コメント返信できないですぅよ(´ヘ`;)

本日の「素朴的疑問」
“《ツンデレ》は英語訳できるのか”について。

もしかしたら他サイト様ですでにしていることかもしれないけど気にしない。
断っておきますが英語力が皆無ですから間違っていてもこれはもはや自己満なので。

そもそも《ツンデレ》とは。
普段はツンツンツンケンしちゃって、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレといちゃつくことを差す。
(参照:「ツンデレ派とか。」より。歴史などを知ることができます)
念のため。

※ちなみにそらとは幼き頃からの環境ゆえ一貫して好きですが特に『素直になれない系』派。
BIRZでいう、翠星石(ちょっと「主人公嫌悪」入っていたけれど、最近ではめっきり「ぶきっちょ素直じゃねえ」)とか、青葉とか、
双葉とか、双葉とか双葉とか。銀ちゃん、真紅は「女王サマ型」かな。みんな照れ屋さん。

閑話休題。

今回は、「infoseekマルチ辞書」(以下「info」)と「Excite辞書(以下「ex」)」を使ってみました。
「ジーニアス」は厚過ぎるしそこまで熱心に調べる気ありませんから。

まずは初めに「info」で『ツンデレ』と和英かけてみます。百の承知。えんたー。

●EXCEED和英辞典内に該当する項目が見つかりませんでした。キーワードを変更して再検索をしていただくか、以下の方法をお試しください。

無駄無駄無駄ーでした。

とりあえず「ツン」と「デレ」をわけることにします。
最初に「ツン」。思い当たる言葉は「つんけん」する。

国語辞典では、
つんけん

無愛想で、とげとげしく人に応対するさま。
となり、和英すると、
つんけん

・~した harsh; blunt.



「harsh」と出ました。

harsh
━━ a. 粗い, ざらざらの; 不快な; (目に)どぎつい; (かすれて)耳ざわりな; 粗野な; 厳しい; とげとげしい.



ということから「とげとげしい」→「ツンケン」→「ツン」。

次に「デレ」。
「デレギュレーション」(規制緩和)「デレメタリカ」(鉱山・冶金学書)など似たようなもの(?)もありますが、「でれでれ」「でれつく」で調べられます。


でれでれ

(1)しまりがないさま。だらしないさま。
(2)特に、男が女に対してだらしなくこびへつらったりするさま。



でれでれ

・~する 《女に》〔俗〕be spoony; dally ((with a girl)).


「spoony」「dally」と出ました。

dal・ly
━━ v. たわむれる, いちゃつく ((with));

ということから「たわむれる、いちゃつく」→「べたべた」→「でれでれとする」→「デレ」。


さて。
「ツン」は「harsh」、「デレ」は「dally」と出たワケです。
では、とりあえずこの2つと「Girls」を合わせてみましょう。
「Dally Girls」→「いちゃつく女の子」
「Harsh Girls」→「とげとげしい女の子」
「Harsh Dally Girls」→「!」
「Dally Harsh Girls」→「!!」
(全て文法おかしい)

あーここまでがすべて無駄。
だいたい、日本の造語の英訳などできるものか、専門家じゃあるまいし。


以上の結果。
「ツンデレ」の英語訳は「Harsh Dally」。

もうダメ、気力がない。

1時間もかけてナニやってんのかな。