【韓国】ウォールストリートジャーナル 米国の教科書戦争、「韓国が日本に勝った」 | ブログ?何それおいしいの?
http://www.mediainnews.com/default/index_view_page.php?board_data=aWR4JTNEMjYzNTIzJTI2c3RhcnRQYWdlJTNEMCUyNmxpc3RObyUzRDExMzElMjZ0b3RhbExpc3QlM0QxMTUx%7C%7C&search_items=cGFydF9pZHglM0QxNw==%7C%7C

ウォールストリートジャーナル 米国の教科書戦争、「韓国が日本に勝った」
入力: 2014.02.13 11:31



ウォールストリート·ジャーナルがバージニア州下院を通過した米国教科書東海併記表記を「教科書戦争」と表現し、「韓国が日本に勝った」は、刺激的な報道を行って関心が集まっている。
ウォールストリートジャーナルは7日、「米国の教科書の戦争で韓国が日本を負かす(Seoul Scores Victory in Textbook War Against Japan in US)」というタイトルの記事で東海をめぐる韓国と日本の主張を紹介した。
この記事によると、韓国は日本海と共に東海を併記してくれることを継続的に求めてきたバージニア州の韓人会の役割に州下院の東海併記法案を通過させ、これはアメリカで初めてだと報道した。
日本のロビー会社を動員したロビーと日本大使の経済圧迫なども紹介したが記事は「知事は、両者の問題の敏感性を理解するが、法案が自分の机に来たら、彼は署名した」という報道官レイチェルトーマスの電子メールの内容に韓国がすでに勝利するしかないゲームであったということを暗示した。
ウォールストリート·ジャーナルはまた、「このような韓国人たちの動きは、他の主にも拡散される」とし「他の注意たるグループとも 出会いを持ちながら、これらの州でも同様の法案上程を議論しており、最終的な目標は、連邦政府の出版物まで変わること」というウィリアム·ホンバージニア韓人会長の言葉を伝えた。
併せて、韓国政府の歓迎と日本政府の遺憾を伝えたこの記事は、「米国地理学会に登録され、その海洋の名前は日本海だ。韓国および他の多くの国々が別の名前を書く事は知っているが、日本海が私達が使用している名称」という米国務省スポークスマンの発言も一緒にお届けし、連邦政府出版物を変えることは容易ではないことを示唆した。
ウォールストリート·ジャーナルはまた、「韓日の間の鋭い神経戦は、北東アジアでは、中国を相手にした強力な連携を形成しようとする米国の努力を困難にしている」とし、「安倍首相の神社参拝で関係が悪化した」と報道した。
続いて、「海の名前表記の問題は、二国間のほぼ中間点に位置する一連の島々が領土紛争地域に残っているので特に敏感である」とし、独島を「領土紛争地域」と規定した。
この記事は、李明博の独島訪問と日本が教師たちに「この島が韓国によって不法に占有されている」と教えように指導指針を変更した事実に言及し、独島をめぐる韓日間の紛争を紹介した。

翻訳文を出した報道者は、「ウォールストリート·ジャーナルのこのような報道は、歴史的に厳然とした韓国の領土である独島を「領土紛争地域」に規定したもので、論議を呼び起こすものと見られる」としながら"米国議会に精通した消息筋は「東海併記問題」が収め勝利は重要だが、ウォールストリートジャーナルがすぐに記事で「東海併記問題」を「独島問題」に接続させるものには罠が潜んでいると述べた」と注意を呼びかけた。
翻訳文を出した報道者は、続いて「実際、韓国と日本以外は「独島問題」を国際的な関心事に浮上しないようにするのが一番良い」と付け加えた。
【報道者(翻訳監修:イムオク)のウォールストリート·記事 の翻訳専門】
タイトル:Seoul Scores Victory in Textbook War Against Japan in US(米国の教科書の戦争で韓国が日本を負かす )South Korea welcomed a decision by Virginia's state legislature to back its position in a sea -naming dispute with Japan that has become one of the latest flashpoints in deteriorating relations between Seoul and Tokyo.Japan expressed regret over the vote.
(韓国はジャムジョム悪化する日韓関係の最新の議論点となっていた東海併記問題で韓国の立場を支持する州議会の決定を歓迎した.日本はこの投票に遺憾を表明した ).
South Korea has long called for its preferred name for the sea between it and Japan、「East Sea」、to be used internationally alongside the Japanese name "Sea of Japan」
(韓国は日本との間に位置し、海を国際的で表記したときに、自分たちが好む名前「東海」を日本名「日本海」と並んで併記することを長い間求めてきた).
Tokyo argues that Sea of Japan is globally recognized、including by the United Nations.
Seoul counters that the standardization occurred while Korea occupied by Japan from 1910 to 1945 and thus is a vestige of the colonial period.
(日本は、日本海という名前は、米国を含む国際的に認められている名前だと主張している.韓国はその標準化作業この韓国が日本の植民地支配を受けた1910年から1945年の間に起こったことであり、したがって植民地時代の名残だと反論する).
On Thursday、Virginia's House of Delegates voted 81-15 to mandate the inclusion of both names in all textbooks approved by the Board of Education after July 1.
A similar bill has passed the Senate and the two branches will now meet to work out one version to send to the governor、who has signaled he will sign it.
(先週の木曜日バージニア州下院は7月1日以降 、教育委員会で承認されたすべての教科書に両方の名前が併記されていることを義務化する法案を81対15で可決した.
同様の法案が上院を通過し、今上下院は、これらを一つの法案に合わせて州知事に送ることで、知事は、これに署名することを既に示唆したている ).
The victory、driven by the state's large Korean-American community、is a first for a US state.
(規模が大きい、バージニア州の米州韓人会がもたらした勝利は、米国の州としては初めてのことである ).
Seoul had backed the bill with diplomatic efforts、while Tokyo had Hired a team of lobbyists from McGuireWoods Consulting、according to a contract signed Dec.
19 and released under US disclosure laws.
(ソウルは外交的な努力で法案を支持したし、東京は12月19日に署名され、米国ゴンシ ​​ボプに基づいて公開された契約書によると、マグワイアウッズコンサルティング会社のロビーのチームを雇用していた).
In December、Japan's ambassador to the US、Kenichiro Sasae、sent Gov.-elect Terry McAuliffe a letter to protest the initiative and warn that "strong economic ties between Japan and Virginia may be damaged if the bills are to be enacted、" according to the Associated Press.
(APによると、12月、駐米日本大使健一郎笹は、この計画に反対し、「もしその法案が制定されれば、日本とバージニア州との間の強力な経済関係が壊れてか怖い」と警告する書簡を知事テリー·マッコーリープに送った).
"The governor understands the sensitivity of the issue for both sides、but if the legislation comes to his desk he will sign it、" spokeswoman Rachel Thomas said in an email.
Mr.McAuliffe、a Democrat、took Office last month.
("知事は、両者の問題の敏感性を理解し、法案が自分の机に来たら、彼は署名するだろう」と広報担当者レイチェルトーマスは、電子メールで述べた.
民主党のマコーリフ氏は先月就任した) .
Timothy Hugo、a Republican lawmaker who sponsored the bill、didn't return calls or emails for comment.
(法案を後援した共和党のティモシー·ヒューゴ議員は、電話回答をしておらず、メールでもご意見を送信しなかった ).
Korean-Americans had pushed for this legislation in 2012 but failed.
They succeeded this time thanks to better political organization and lobbying、said William Hong、president of the Korean-American Association of Virginia、one of the main groups supporting the legislation.
(2012 年に米州韓は、この法律の制定を促したが、失敗した.
今回はより良い政治団体とロビー活動のおかげで成功したと、この法案を支持する主要なグループの一つであるバージニア韓人会会長のウィリアム洪述べた).
Asked if The Textbook change will Cost Money、Mr.Hong said、 "It's not going to cost a dime" because publishers will simply make the change when new textbooks are purchased.
(教科書を修正するために費用がかかるのかの質問に対して、ホン氏は「お金が一銭も聞こえないだろう.
新しい教科書購入時期に出版社が修正することになるからだ」と述べた ).
The Virginia Board of Education will begin reviewing history and social studies standards、including geography、beginning in 2015、said spokesman Charles Pyle.Any changes would be reviewed after that time、he said.
(バージニア州教育委員会は、2015年を起点に地理学を含む歴史と社会学の基準を検討するとチャールズ· ファイルのスポークスマンは言った.
すべての変更は、次に検討されるだろうと彼は言った ).
About 2017、the board will approve new textbook standards and then the state's school systems will start buying textbooks with any changes、he said.
(また、2017年ごろに教育委員会は、新しい教科書基準を印加するものであり、州の公立学校は、すべての変更が含まれている教科書を購入し始めると彼は言った ).
Mr.Hong said he has been meeting with Korean-American groups in other states-including California、Texas、Illinois、Maryland、New York、Massachusetts and Georgia-to talk about proposing similar bills there.
The ultimate goal is to get the federal government to change its publications as well、he said.
(ホン氏は、カリフォルニア州をはじめテキサス州、イリノイ州、メリーランド州、ニューヨーク州、マサチューセッツ州、ジョージア州など他州の韓国人グループとも出会いを取得し、これらの州でも同様の法案が上程される方案を議論てきた.
彼は「最終的な目標は、連邦政府の出版物まで変わること」と明らかにした).
"Passing this legislation in Virginia is the first step、" he said.On Friday、Seoul celebrated its victory.
("バージニア州の今回の法案の通過は、その第一歩である」と彼は言った.先週の金曜日、韓国政府は勝利を祝った ).
" The Korean government highly rates this movement by the Virginia state legislature、which came from the efforts of compatriots in the US to include the name East Sea、「South Korean Foreign Ministry Spokesman Cho Tai-young told a regular news conference.
(ジョテヨウン外交通商部スポークスマンは、公式記者会見で「韓国政府は、米国に居住する同胞らが東海併記を成し遂げたことを高く評価している」とコメントした).
Around 80,000 Korean-Americans live in Virginia.The state's ethnic Japanese community is far smaller.
(バージニア円約8万の韓国人が居住している日本人コミュニティは、よりはるかに小さい規模だ ).
Tokyo called the bill's passage "extremely regrettable」Japan's deputy consul general in Atlanta、Yasukata Fukahori、said Friday that The Japanese Government was Watching to see if similar efforts POP up in other states.
(日本政府は、法案の通過について「極めて遺憾だ」との立場を表明した.
獣カタ深谷ホリアトランタ州、日本ブチョンヨウンサは、金曜日の他の州でも、このような似たような試みがあることを日本政府が注視していると述べた).
"We don't like that type of movement、" he said.
"It was a victory for Koreans in Virginia、but we just hope that there won't be such victories in other states」(後カオリブチョンヨウンサは"日本政府は、このような動きが歓迎されない"としながら"バージニア州の事例は韓国の勝利だが、日本政府はこのような勝利は、他の州で繰り返されないことを希望する」と述べた).
A spokeswoman for the State Department said this week there was no change to US government policy.
(国務省報道官は、今週、米国の政策には変化がないと明らかにした).
"The US Board on Geographic Names 'Standard name for that body of Water is The Sea of Japan.
We understand that the Republic of Korea and others use a different term、but that is the term we use、 "Jennifer Psaki said on Wednesday.
(ジェニファー·サキ国務省報道官は、「米国地理学会に登録され、その海洋の名前は日本海だ.
韓国および他の多くの国々が別の名前を書くと知っているが、日本海が私達が使用している名称である」と述べた ).
Tense ties between South Korea and Japan-the two main US allies in Northeast Asia-have frustrated Washington's efforts to form a strong alliance amid rising security risks from a more assertive China and an unpredictable North Korea.
Relations took another blow in December following a visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe to a controversial war shrine in Tokyo.
(東北アジアにおける米国の主要二同盟国である韓国と日本の間の鋭い神経戦はより大胆になった中国と予測不可能な北朝鮮からの安全保障の脅威が増大している中で、強力な連帯を形成しようとする米国の努力を困難にしている.
昨年12月に日本の首相の信条阿部が論難が多い東京の神社を参拝した後、関係は悪化した ).
The issue of the sea is particularly sensitive because a set of islets roughly halfway between the two countries remain in dispute.
The Liancourt Rocks are controlled by Seoul、which calls them Dokdo.
Tokyo also claims them and calls it Takeshima.
(海の名前表記の問題は、二国間のほぼ中間点に位置する一連の島々が領土紛争地域に残っているので特に敏感である.
リアンクール岩礁は、韓国が支配しており、韓国はこの島を独島と呼ぶ.
日本もこの島の領有権を主張しており、これを竹島と呼んでいる ).
In August 2012 South Korean President Lee Myung-bak became the first president to visit the rocks.
In January this year、Japan revised guidelines to instruct teachers to describe the islets as being illegally occupied by South Korea.
(2012 年8月、韓国の李明博大統領はこの岩礁を訪問した最初の大統領となった.
今年日月日本は教師にこの島が韓国によって不法に占有されてと教えるように指導指針を修正した ).
South Korea also has been pushing to obtain a new apology and compensation for so-called comfort women、sex slaves who were used by the Japanese military during World War II.
South Korea has more than doubled its budget this year to support and publicize the cause of the 51 surviving women、who average 88-years-old.
(韓国はまた、二次世界大戦中に日本軍によって使用された慰安婦と呼ばれる性奴隷たちの新たな謝罪と補償を得るために努力している.
韓国は、平均年齢88歳の慰安婦生存者51人をサポートし、これらの闘争を広く知らせるために、今年の予算を倍以上に増やした).
Japan says that a 1965 treaty that provided South Korea with compensation for wartime damage covers payouts to the women and has noted a string of formal apologies by senior officials to the women.
officials in Tokyo also maintain that no Evidence EXISTS to prove The Military所属 Directインボルブメントin FORCED recruitment of The women.
(日本は1965年の協定当時、展示被害のために韓国に提供した報酬が慰安婦の女性のための支払を含んでおり高級官僚たちが女性たちに、一連の正式な謝罪をしたことを指摘した.
日本の管理者はまた、女性を強制動員したことに、日本軍が関与している直接的な証拠が存在しないと主張した).