少し前にも書いたが、韓国で放送されているアニメのほとんどは日本産である
当然、台詞は韓国語に訳され、子供向けだからかすべて吹き替え
(ほかの外国ドラマや映画はほとんど字幕)
で、訳されかたも2タイプあるので今日はそれをご紹介
まずは登場人物の名前や地名が韓国化してあるもの
つまり、地名は韓国の地名・・・・・ソウルとか釜山とかね
人物名も韓国っぽい名前・・・・キム・なんたらとか・・そんなかんじ
たとえば・・・・「くれよんしんちゃん」(子供たちに絶大の人気!何回も再放送されてる)
主人公、しんのすけの韓国nameはシン・ジャングー・・・・(しんちゃんをもじったと想像されるのだが)
しんのすけの母、みさえはオ・ミソン・・・・・・(みさえだからミソン?)
そして、看板や手紙など、書き物はすべてハングルに書き直されています
それから、名前や地名がそっくりそのまま日本語のもの
今放送されてる中ではNARUTOですかね・・・・・
韓国名にできないって!
忍者そのものが日本のものなのにいくらなんでも難しいだろ
(でも、火影(ほかげ)がホッカゲになっているのが微妙に気になるのだが・・・・)
あとは「ちびまるこちゃん」とかね。
これはまるこの友達の名前が微妙にかわってるのですが、
基本的に画面は日本で放送されたそのままです・・・・
って、これ、韓国人が見ておもしろいのかなーって疑問に思うんですが・・・
なんか、私たちが見て、
あー懐かしいなーとか
あった、あった、こうゆうこと・・・・って感じの話じゃないですか
それを超えたおもしろさもあるのかもしれないけど・・・・・
ま、私は見てて面白いので、いいです
日本ではほとんどアニメなんて見てなかったんだけどね
見てみると・・・はまる・・・・
オタクっぽくてすみませんです