少し前にも書いたが、韓国で放送されているアニメのほとんどは日本産である

当然、台詞は韓国語に訳され、子供向けだからかすべて吹き替え

(ほかの外国ドラマや映画はほとんど字幕)

で、訳されかたも2タイプあるので今日はそれをご紹介


まずは登場人物の名前や地名が韓国化してあるもの

つまり、地名は韓国の地名・・・・・ソウルとか釜山とかね

人物名も韓国っぽい名前・・・・キム・なんたらとか・・そんなかんじ


たとえば・・・・「くれよんしんちゃん」(子供たちに絶大の人気!何回も再放送されてる)


主人公、しんのすけの韓国nameはシン・ジャングー・・・・(しんちゃんをもじったと想像されるのだが)

しんのすけの母、みさえはオ・ミソン・・・・・・(みさえだからミソン?)

そして、看板や手紙など、書き物はすべてハングルに書き直されています


それから、名前や地名がそっくりそのまま日本語のもの

今放送されてる中ではNARUTOですかね・・・・・

韓国名にできないって!

忍者そのものが日本のものなのにいくらなんでも難しいだろ

(でも、火影(ほかげ)がホッカゲになっているのが微妙に気になるのだが・・・・)


あとは「ちびまるこちゃん」とかね。

これはまるこの友達の名前が微妙にかわってるのですが、

基本的に画面は日本で放送されたそのままです・・・・

って、これ、韓国人が見ておもしろいのかなーって疑問に思うんですが・・・

なんか、私たちが見て、

あー懐かしいなーとか

あった、あった、こうゆうこと・・・・って感じの話じゃないですか

それを超えたおもしろさもあるのかもしれないけど・・・・・

ま、私は見てて面白いので、いいです


日本ではほとんどアニメなんて見てなかったんだけどね

見てみると・・・はまる・・・・

オタクっぽくてすみませんです