こんにちは(・∀・)
親孝行アドバイザー 秋田谷ゆいかです。
先日、「海外のハウスルール」について
お話しを聞きました。

ハウスルールは、「家訓」とでも訳すのでしょうか?
昔は日本にもあった家訓。
今では、社訓などもありますよね。
アメリカでは、「ハウスルール」
その重要性を感じました。
ハウスルールを作るときのポイントは、
●5つくらいの簡単明瞭な言葉で表現
●行動可能なことで、出来ないことは書かない
●兄弟全員。親も守る
●学校のクラスルールを参考に作る
●気分で変えない
などポイントがあるようです。
この「ハウスルール」と
日本の「家訓」の違いが明らかなんです。
ハウスルールは
「肯定的な言葉」で表現されています。
例えば、日本ではよく
「食事中は席を立たない」
と言われていますが
ハウスルールでは
「食事が終わるまで席に座る」
日本では「落書きをしない」
ですが
海外では「絵は紙に書く」
「部屋の中で、ボール遊びをしない」
は
「ボール遊びは外でしましょう」
などなど。
同じ意味だけど
なんだか束縛感が違いませんか??
得る。
「肯定的な言葉使い」で
なんだかルールを守れるような。
そんな感じにしてくれます。
なんでも「注意」のような表現ではなく
ちょっと「肯定的な使い方」をしてみると
柔らかい感じになるかもしれません。
親孝行アドバイザー 秋田谷ゆいかです。
先日、「海外のハウスルール」について
お話しを聞きました。

ハウスルールは、「家訓」とでも訳すのでしょうか?
昔は日本にもあった家訓。
今では、社訓などもありますよね。
アメリカでは、「ハウスルール」
その重要性を感じました。
ハウスルールを作るときのポイントは、
●5つくらいの簡単明瞭な言葉で表現
●行動可能なことで、出来ないことは書かない
●兄弟全員。親も守る
●学校のクラスルールを参考に作る
●気分で変えない
などポイントがあるようです。
この「ハウスルール」と
日本の「家訓」の違いが明らかなんです。
ハウスルールは
「肯定的な言葉」で表現されています。
例えば、日本ではよく
「食事中は席を立たない」
と言われていますが
ハウスルールでは
「食事が終わるまで席に座る」
日本では「落書きをしない」
ですが
海外では「絵は紙に書く」
「部屋の中で、ボール遊びをしない」
は
「ボール遊びは外でしましょう」
などなど。
同じ意味だけど
なんだか束縛感が違いませんか??
得る。
「肯定的な言葉使い」で
なんだかルールを守れるような。
そんな感じにしてくれます。
なんでも「注意」のような表現ではなく
ちょっと「肯定的な使い方」をしてみると
柔らかい感じになるかもしれません。