見ての通りだよ
今回はこの「見ての通りだよ」という表現です。
これを英語で何と言うかというと、
What you see is what you get.
直訳すれば、「見たものが得るもの」という意味です。
ちょっとピンと来ませんね。
それをもっと自然な日本語的に訳すと、「見ての通りだよ」が一番適切な訳ではないでしょうか?
最初にこの表現に出会ったのは、トム・クルーズのカクテルという映画でした。
しかしいまいちピンとこなかったので、ネイティブの友達に聞いてみました。
その説明によると、例えば誰かがタバコを止めようとしていたけれども、結局止められずにその人がタバコを吸っているところを見たときに、この表現を使うそうです。
What you see is what you get.
「見ての通りだよ」
私が知る限りでは、ネガティブな表現の時にしか使われません。
もしかしたら、ポジティブな時にも使えるかもしれませんが、私個人的には知りません。
とにかく、「見ての通りだよ」と言いたい時には、この'表現を使ってください。
- カクテル
- ¥5,990
- Amazon.co.jp