鬼の貫之 | 俳諧伝授

鬼の貫之

我が身の細うなりたや牡丹畑  鬼貫


読み
われがみのほそうなりたやぼたんばた


季は「牡丹」で夏。


ふたたび、上島鬼貫(おにつら)(1661~1738)の句である。


「牡丹畑」は、おそらく「牡丹園」のことだろう。


句末に「園(えん)」と置いては、音韻上の座りが悪いのがひとつ。(音声化して、くらべると判る)


「畑」の持つ土の香りが欲しかった、というのがひとつ。


以上二つの理由で「園」を「畑」と言い換えたのではないか、というのが私の推測。


牡丹の咲き競う中を、作者は歩いているのだ。


ときおり、葉や見事な花に身体が触れそうになる‥。


そのたびに、身をかがめたり、よじったりしながら、歩いているのだ。


牡丹という花の気品が、そうさせずにはおかないのだ。


「我が身の細うなりたや」は、そのときの心のつぶやきだろう。


もう一句、鬼貫を読もう。


さは/\と蓮うごかす池の亀  鬼貫


読み
さわさわとはちすうごかすいけのかめ


季は「蓮」で夏。


これは、解説の必要もあるまい。


もう一句。


すゞ風やあちらむきたるみだれ髪  鬼貫


読み
すずかぜやあちらむきたるみだれがみ


季は「すゞ風」で夏。


「みだれ髪」は「ほつれ髪」くらいに受け取ろう。


涼風にほつれ髪をなぶるにまかせた、女性の白いうなじが見えてくる。


これを妖艶と云ってしまえば、云いすぎだろう。


「すゞ風」なのだから、ほのかな色香、と云ったところか。


もう一句行こう。


なんとけふの暑さはと石の塵を吹  鬼貫


読み
なんときょうのあつさはといしのちりをふく


季は「暑さ」で夏。


これは「なんときょうの暑さは」と口にして、夕涼みのために座る石の塵を吹き払っているのだ。


破調のリズムが、面白く心地よい。


芭蕉や蕪村のような派手さはないが、どれも味わいのある句だ。


ちなみに「鬼貫」は「鬼の貫之(紀貫之)」とか。



休日を思ひ思ひの田植かな  ousia


読み
きゅうじつをおもいおもいのたうえかな