みなさんこんにちは、オトです。

 最初のブログですので、やたらと緊張しておりますが、暖かくお見守りくださいませ。

 

 ではでは早速。

 今回和訳させていただく曲は周杰倫(Jay Chou)さんの『最長的電影 The Longest Movie』です。中華圏の曲は不思議なことに、英題が付いてることが多いですね。理由はこの界隈に詳しくないのでよくわかりません。幅広い層に聞いてもらうことをターゲットにしてるからでしょうか?

 

 アルバム「我很忙」に収録されているとのことで、いつの曲かしらと調べてみたところなんとリリースが2007年!そんなに昔のことのようには思えないのですが…。

 ちなみにアルバムのタイトルの意味は すごく忙しい というような感じです。普通に会話しててもよく出てくるフレーズですね。

 「你幫忙一下好嗎?」 (ちょっと手伝ってくんない?)

 「我很忙」 (むちゃ忙しいねん) 

 といった具合です。ワンフレーズなのでニュアンスの受け取り方には本当に何パターンもあります。Jayさんの曲には漢文を意識したものも多いので われ多忙なり と訳してもいいかもしれませんね。

 

 以下、歌詞和訳・感想が始まります。

 

 

 

 

 【最長的電映】 詞・曲 周杰倫

 

   【我們的開始 是很長的電影 

    放映了三年 我票都還留著 

    冰上的芭蕾 腦海中還在旋轉 

    望著妳   慢慢忘記妳】 

 

   "僕たちの始まりは 長い長い映画だった

   三年も上映されて チケットもまだ持ってるよ

   氷上のバレエは まだ頭の中でターンし続けている

   君を眺めながら ゆっくりと君を忘れてゆく"

 

 

   【朦朧的時間 我們溜了多遠 

    冰刀劃的圈 圈起了誰改變 

    如果再重來 會不會稍嫌狼狽 

    愛是不是不開口才珍貴】

 

   "朦朧とした時間 僕たちはどこまでやってきたのだろう

    スケート靴で削れた円 誰が変わったのか囲んでいる

    もしもう一度やり直したら うろたえるのを少し嫌がるかな

    愛は口にしないからこそ宝物でいられるのかな"

 

 

   【再給我兩分鐘 

    讓我把記憶結成冰 別融化了眼淚 

    妳妝都花了 要我怎麼記得 

    記得妳要我忘了吧 

    記得妳叫我忘了吧 

    妳說妳會哭 不是因為在乎】

 

   "もう二分だけでいいから僕に時間をくれ

    思い出を凍らせてしまいたいんだ 涙に融けてしまわないように

    君の化粧も取れてしまったのに

    僕はどうやって君を覚えていたらいいんだい

    君が忘れてほしがっていたことは覚えている

    君が忘れてほしいと言っていたことも覚えている

    君は泣くと言っていた でも気にしているからじゃないのだと"

 

 

 

 

 切ないですね…。失恋してる最中に聞いたら余裕で一時間泣いていられます。

 当時流行りに流行った曲なので、サビは聞いたことがあるという方も多いかもしれません。私の兄などはサビをよく高らかに歌い上げていました。二分というところを変えて、自分に都合の良い時間を当てはめたりしていましたが、これは我が家でのみのブームかもしれません。

 

 ところで、歌詞を読んでいて背景になにかストーリーがありそうだと感じた方、いらっしゃいましたか?

 この曲、実は同名の映画の主題歌なのです。映画の監督はなんとJay Chouさん。作詞作曲、歌唱のみならず、監督、さらには俳優でもあるという、何足わらじを履いているのだと思わず聞きたくなるような多彩な方です。なので彼のMVはどれをとっても曲もさることながら、映像もとても美しい。興味のある方はぜひYou Tubeに足を運んでみてください。

 中国語もまた日本語と同じように主語を略しても文章が成立する言語なので、解釈も人それぞれになりやすいです。ネタバレになってしまったら残念なのでここではあまり触れませんが、MVを見るとより歌詞の意味が深く沁みてくると思いますし、和訳を読むだけでは伝わりきらない良さが見つかると思います。

 

 本当に、和訳は難しいです。私の技術が未熟ゆえにここでは訳しきれなかったのですが、Jayさんの歌詞は韻を踏んでいたり、いくつかの言葉をかけていたりと、とてもお洒落な作りになっています。これを伝えきれるだけの技術を身に付けたらいつか和訳しなおすかもしれません。

 

 それでは、長くなりましたが、最後までお読みいただきありがとうございました!

 本日の和訳は『最長的電映』でした。

 アドバイスや質問等々ございましたらぜひお知らせくださいませ。