うぅっ
生きてて良かった(T-T)(←かなり大袈裟やけどw笑)
は~い
皆さまこんばんは
褒められたっ
めっちゃ褒められたぁ~ヽ(゚∀゚)ノ ウェ~ィ♪
昨日仕上げた和訳文と、
今日午前中いっぱい→めぇ~いっぱいかかって仕上げた和訳文…
ぇくせれんとぉ~
って褒められたー(T-T)ワーン
しかも
「日本語の訳の付け方が素晴らしい(゚▽゚ノノ
パチパチ」
とまで言って頂けた
たとぇそれが、
割⇒リップサービス
割⇒手伝ってくれた感謝
から来る言葉だったとしても、
本気で嬉しい(T-T)ワーン
だってね
脳みそ半分腐食するくらい頑張ったんですょ(←大丈夫か
笑)
ダンジョンの歴史とか、
ダンジョン固有のタイトルとか、
なんにも知らんのに…
こんなデビルがやっても良いんかしら((゚Д゚ll))ェー
と、ドキドキを通り越し、
息が止まる勢いで仕上げたんです(ノ_ _)ノ パタリ
だってコレ⇒
日本に複数あるダンジョンの全スタッフが見るんですょヽ(:△;)ノ ヒエェ~
そりゃあ死ぬ気でやりますねぇ
てか、先週ダンジョンのスタッフが、
「翻訳を外注してもねぇ~
ダンジョンで使われてる言葉とかも直訳されてて(爆)
結局大半やり直しになるから外注しなくなったの
」
って話を聞いたとこだったんです
しかも、繁忙期のヘルプ要員って事で、
デビルが補充されたのに(翻訳までさせられるなんて聞いてなかったけどさっ
笑)
デビルがやった和訳文をまたやり直して、
めっちゃ時間かかった(*_*)ウェッ
って思われても…
まぁ、実力以上は逆立ちしても出て来ないので、
今回はラッキーだと思って、
謙虚に地道に実力をつけてこーっと
来週の月曜と火曜の和訳文
デビルがやったんやでぇ~|・ノω・`)コショッ
↑↑↑
謙虚にアピるw
デビルでした
P.S.
実はデビル、和訳文はトラウマだったんです…
今年の初めまで勤めてた法律系の事務所では、
和訳も英訳も、ぐっちゃぐちゃに書き直されて戻ってきてました(=_=)←キデツ
もはやデビルが書いた文章は跡形も無く…
しかも全員が激烈に字がキタナイ(爆)
書き加えられた文字を解読するのは至難の技
ヒエログリフですか
って言いたいくらいの象形文字(笑)
しかも毎回全く違う言い回しを使うので、
正直ストレス以外の何物でもなかったです(ノ_・。)ウゥッ
まぁ、あの時は法律から手続きから、
全く知らない事だらけのオンパレードで、
扱う書類もビジネスレターだったり、
公的なレターだったりで、
高い翻訳レベルを求められてたのでしょう(←てか、公的書類なんだから、翻訳会社に外注しろょ
笑)
それ以前に、人間性が違うんだと思います
ダンジョンでは、
ぉ客様に対してはもちろん
スタッフ同志も思いやりの精神で接しているので、
まずはデビルの苦労を労って頂いたんだと思います
デビルは褒められて伸びる子なんですょねぇ(笑)
てか、かまわれてなつくのです
ヾ(=^・ω・^)ニャン
さすがダンジョン
見抜いてるねm9( ̄+∇ ̄)←w

生きてて良かった(T-T)(←かなり大袈裟やけどw笑)
は~い
皆さまこんばんは
褒められたっ

めっちゃ褒められたぁ~ヽ(゚∀゚)ノ ウェ~ィ♪
昨日仕上げた和訳文と、
今日午前中いっぱい→めぇ~いっぱいかかって仕上げた和訳文…
ぇくせれんとぉ~
って褒められたー(T-T)ワーン
しかも

「日本語の訳の付け方が素晴らしい(゚▽゚ノノ
パチパチ」とまで言って頂けた

たとぇそれが、
割⇒リップサービス
割⇒手伝ってくれた感謝
から来る言葉だったとしても、
本気で嬉しい(T-T)ワーン
だってね

脳みそ半分腐食するくらい頑張ったんですょ(←大丈夫か
笑)ダンジョンの歴史とか、
ダンジョン固有のタイトルとか、
なんにも知らんのに…
こんなデビルがやっても良いんかしら((゚Д゚ll))ェー
と、ドキドキを通り越し、
息が止まる勢いで仕上げたんです(ノ_ _)ノ パタリ
だってコレ⇒

日本に複数あるダンジョンの全スタッフが見るんですょヽ(:△;)ノ ヒエェ~
そりゃあ死ぬ気でやりますねぇ

てか、先週ダンジョンのスタッフが、
「翻訳を外注してもねぇ~
ダンジョンで使われてる言葉とかも直訳されてて(爆)
結局大半やり直しになるから外注しなくなったの
」って話を聞いたとこだったんです

しかも、繁忙期のヘルプ要員って事で、
デビルが補充されたのに(翻訳までさせられるなんて聞いてなかったけどさっ
笑)デビルがやった和訳文をまたやり直して、
めっちゃ時間かかった(*_*)ウェッ
って思われても…
まぁ、実力以上は逆立ちしても出て来ないので、
今回はラッキーだと思って、
謙虚に地道に実力をつけてこーっと

来週の月曜と火曜の和訳文

デビルがやったんやでぇ~|・ノω・`)コショッ
↑↑↑
謙虚にアピるw
デビルでした

P.S.
実はデビル、和訳文はトラウマだったんです…
今年の初めまで勤めてた法律系の事務所では、
和訳も英訳も、ぐっちゃぐちゃに書き直されて戻ってきてました(=_=)←キデツ
もはやデビルが書いた文章は跡形も無く…
しかも全員が激烈に字がキタナイ(爆)
書き加えられた文字を解読するのは至難の技

ヒエログリフですか

って言いたいくらいの象形文字(笑)
しかも毎回全く違う言い回しを使うので、
正直ストレス以外の何物でもなかったです(ノ_・。)ウゥッ
まぁ、あの時は法律から手続きから、
全く知らない事だらけのオンパレードで、
扱う書類もビジネスレターだったり、
公的なレターだったりで、
高い翻訳レベルを求められてたのでしょう(←てか、公的書類なんだから、翻訳会社に外注しろょ
笑)それ以前に、人間性が違うんだと思います

ダンジョンでは、
ぉ客様に対してはもちろん

スタッフ同志も思いやりの精神で接しているので、
まずはデビルの苦労を労って頂いたんだと思います

デビルは褒められて伸びる子なんですょねぇ(笑)
てか、かまわれてなつくのです
ヾ(=^・ω・^)ニャンさすがダンジョン

見抜いてるねm9( ̄+∇ ̄)←w


