相変わらずYOUTUBEでデスノートを見ているんですが、英語の字幕がふってあるものアップされてます。(西語、中国語もあり)


そこでちょっと気になってたのが字幕スーパーがどのように訳されているのか。


なにしろ口語表現なので、学校では習わない使い方をしていまして、結構面白いです。


しかし、「これっておかしくない?」って思ったのが2箇所ありました。(たまたまそこだけ気づいた・・・)


そのひとつが第25話のLの科白。


「もうすぐお別れです。」


ご存知、アニメ版のみのシーンです。


これがどのように訳されていたかというと、


「You'll understand soon.」


あれ?


これは日本語に直すと


「もうすぐわかります。」


だよねぇ?


これを解析してみると


○●○●○●○●○●


もうすぐお別れです

     矢印

もうすぐおわかれです

     矢印

もうすぐおわかです

     矢印

もうすぐわかります

     矢印

You'll understand soon


○●○●○●○●○●


ってなったのかなぁ、と想像してみたり。



さらにもう一つ、第30話の月の科白。


「しかし、これから世界は加速し、どんどんキラに傾いていく。」


の訳は


「But from here on,the world is my famly,and they will side with me.」


・・・・・・・・。


英語だけ読むとなんとなく意味は通るんですが、これもちょっとおかしいような気がしないでもない・・・。


○●○●○●○●○●


世界は加速し

   矢印

せかいはかそくし

   矢印

せかいはかくし

   矢印

世界は家族し

   矢印

世界は家族になり

   矢印

the world is my famly


○●○●○●○●○●




ですか?!



これって誰が訳しているんでしょうね?


そういえば旧OP曲の「光輝く世界を」という歌詞が


shiny world」

shining world」

brilliant world」


という3種類に訳されたバージョンがありました。


どれが一番本来の意味に近いんでしょうか。


う~ん、shiningかなー。