私は台湾に3回、中国に返還される前の香港に2回行ったことがあるのですが、いまだ大陸の地は踏めずにいます。
そして大陸には強い憧れを持っています。
トイレ事情がどうとか、政治や思想がどうとか、そういう現在の情報を聞くと理想ががらがらと崩れてしまうのですが、それでも憧れはあります。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
私は歌を歌うのが大好きで、声楽を10年習っていました。
そしてある時出会ったのが、「洪湖水、浪打浪」(邦題:洪湖の水、浪立ちて)です。
ご存知の方は、今回の記事のタイトルで気づかれたかと思いますが、この歌は直木賞作家の高村薫さんの著作「李歐」の中にしばしば登場する歌です。
李歐
- 高村 薫
- 作品中では、タイトルにもなっている中国人の殺し屋が
- 「ホォンフーーースィヤーアァ、ランヤァミ、ランタァ、ラァンアァ」
- と歌いながら踊る場面が出てきます。
この小説を読んでから、その歌と、もう一つの歌「草原情歌」(中国名:在那遙遠的地方)がどんな歌なのか、知りたくて知りたくて、東奔西走しました。
しかし、中国の楽譜を手に入れるのは、非常に難しいのです。
まず中国では、ほとんどの楽譜が五線譜ではなく「筒譜」という数字譜なので、悲しいかな読めません。
そして、中国は紙が高いので、一度発行された書物は在庫が無くなれば絶版となり、再版されることがほとんどないそうです。
私は、中国書を扱う書店に出向き、CDショップをくまなく探し、ネットで中国の出版社に問い合わせ、楽譜を個人輸入し、ついには中国書店で知り合った、漢詩の研究をされている大学助教授に楽譜を借り、全部コピーして製本しました。
コピーした楽譜
書店で購入した楽譜
個人輸入した楽譜
「草原情歌」は、日本語にも訳され、歌われてきたので、ご年配の方だとご存知の方も多いと思います。
しかし、日本のメロディライン中国のとでは、かなり違う部分がありますので少し違和感を感じるかもしれません。
「李歐」の中では「ザイナァ、ヤォユァンティ、ティーファン、イョウウェイ、ハォクゥニャン」とカタカナ表記されていますが、中国語の発音を日本の文字で表現するのはとても難しいです。
ちなみにこの部分の中国語表記は「在那遙遠的地方 有一位好姑娘」となります。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
「洪湖水、浪打浪」の歌詞は以下の通りです。
(簡体字ではなく旧字体です。一部日本式の文字も混ざっています。)
「洪湖水(呀) 浪呀嘛浪打浪啊
洪湖岸邊是呀嘛是家郷啊
淸早船回來魚滿網
四處野鴨和菱藕
秋收滿畈稻谷香
人人都説
天堂美 怎比我洪湖魚米郷」
こちらで聞いていただくことができます。
王菲(フェイ・ウォン)version (歌詞が字幕ででます)
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
「草原情歌」の歌詞は以下の通りです。
(簡体字ではなく旧字体です。一部日本式の文字も混ざっています。)
「在那遙遠的地方 有一位好姑娘
人們走過她的帳房
都要回頭留恋地張望
她那粉紅的笑臉
好象紅太陽
她那活潑動人的眼淸
好象晩上明媚的付亮
我願抛棄了財産
跟她去放羊
毎天看着那粉紅笑臉
和那美麗金邊的衣装
我願做一只子羊
跟在她身旁
我願她拿着細細的皮鞭
不断軽軽打在我身上」
こちらで聞いていただくことができます。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
以前に勤めていた会社では、通勤に片道2時間もかかりましたので、その間に中国語を勉強していました。
テキストはもっぱらNHKの中国語会話と、書店で購入したCDなど。
でも、NHKには大きな落とし穴がありました。
それは、発音がおかしくても誰も訂正してくれないこと。o(TωT )
中国語は発音、命なのに・・・。
でも頑張って、歌詞をノートに書き込み、ピン韻(発音記号)をつけ、CDを聞いて歌う練習をしていました。
もっとたくさんの楽譜が欲しいのですが、見つかりません(/TДT)/
どなたか、上記の写真以外の楽譜をお持ちの方、またはここで売ってますよ、という情報をお持ちの方、是非ご連絡ください!m(u_u)m
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
最近、何かのCMで「愛する小鳥よ」という曲を歌っていました。
綺麗な声で素敵です。
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
- ¥2,857
- 株式会社 ビーケーワン
- 中国音楽再発見 歴史篇
- ¥3,689
- 株式会社 ビーケーワン