このブログは主に音楽の話を書いているのですが、今日はジュエリーの話を書きます。
この一月をもってジュエリーの商業活動をやめて、文化活動を注力しますと宣言しているのですが、では文化活動とは?と思われる方も多いと思われます。
今迄の私達の活動と言えばまさに販売商戦の真っ只中。平日も土日祝も休みなく日本国中のクライアントさん主催の展示会に出席し朝から晩まで販売員さんと共に商品説明。グルメも温泉にも関係無く働き、一番沢山売れたデザイナーが偉いとされ(笑)ポリシーもプライドもズタズタになることもしばしばながらも懸命に活動して来ました。
でも少し余裕も出て来て歳も取って来て目指していたものの原点に戻りたいと思いました。美しいものを極めたい。美しいものを観て喜ぶ顔が見たい。高価なジュエリーなど買えない小さなお子さんでも貧しい国の人々でも、きっと見たら美しさにロマンを感じ心癒されるものであって欲しい。そんな思いです。
こんな気持ちから富裕層の為だけでなく、多くの方に観て楽しんでいただける美術館への寄贈を考えていました。ですがジュエリーはなかなか美術品とは認めていただけず、特にジュエリーを文化と考えていない日本では常設していただくのは無理と思い、イタリアのキュレーターにお話ししていました。半年間の時を経て、トリノのアッコルシ・オメッティ美術館に10月から常設展示していただけることが決まりました。
10月にレセプションが行なわれ、中央のカメオを彫ったアニエロ・ペルニーチェさんと美術館に出向きます。作品はその頃、公開しますね。
以下、キュレーターのエルマーノさんからの文章をご紹介します。
Ho conosciuto la Signora Kaoluco a Tokyo qualche anno fa nella residenza dell’Ambasciatore italiano in Giappone in occasione di una mostra curata da me all’Istituto italiano di cultura Tokyo. Kyoji Nagatani marito di Kaoluco e’ un famoso scultore che espone e lavora spesso in Italia da molti anni.
Ho subito apprezzato la delicatezza e la sensibilità di Kaoluco artista orafa che realizza dei gioielli che sono vere e proprie sculture caratterizzate da una lavorazione molto delicata e raffinata seguendo la tradizione giapponese. I suoi gioielli sono sculture da indossare luminose ed eleganti.
Kaoluco ama molto l’Italia e le sue tradizioni orafe pur essendo una Vera Donna Artista Giapponese.
Nella mia ultima visita in Giappone mi aveva espresso la sua volontà di donare due sue sculture/ gioiello di grande valore artistico e economico a un Museo italiano per consolidare i rapporti tra il Giappone e l’Italia. Ho accolto con grande gioia questa sua generosa idea e mi attivai subito per trovare un Museo di alto livello che potesse ricevere in dono e ospitare due sue splendide e preziose opere.
Ritengo molto importante questo gesto perché rafforza i già buoni rapporti tra i due Paesi. Proposi a Luca Mana direttore del Fondazione Accorsi - Ometto di Torino di cogliere questa opportunità e dopo avere esaminato tutta la documentazione accetto’ con il benestare del Consiglio di amministrazione del Museo questa generosa offerta.
Torino vanta oltretutto uno storico rapporto artistico con il Giappone rappresentato in modo autorevole dal pittore Antonio Fontanesi una delle figure più autorevoli dell’arte ottocentesca che soggiornò e lavorò a lungo in Giappone .
Grazie Kaoluco per la tua donazione che porterà sicuramente grandi benefici alle relazioni culturali tra Italia e Giappone.
数年前に、在日イタリア大使館の公邸で、私がキュレーターを務めたイタリア文化会館での展覧会の際に水野薫子さんとお会いました。夫の長谷京治氏は長年に渡りイタリアで活躍している彫刻家です。
私はすぐに、日本の伝統に従って非常に繊細で洗練された技量を特徴とする彫刻作品であるジュエリーの金細工師「KAOLVCO」(薫子)の繊細さと感性を評価しました。彼女のジュエリーは詩的でエレガントな彫刻作品と言えます。
薫子は真の日本人女性アーテストであるにも拘わらず、イタリアとイタリアの伝統的な金工芸をとても愛しています。
私の前回の日本訪問で、彼女は日本とイタリアの関係を深めるために、芸術的に経済的にも大きな価値を持つ彫刻作品である2つのジュエリーをイタリアの博物館に寄贈する意思を表明しました。私は大きな喜びでこの寛大な申し出を歓迎し、すぐにその素晴らしく貴重な作品を収容できる高レベルの博物館を見つけるために行動しました。
このことは両国間の既に良好な関係を更に強化するため、非常に重要だと考えています。私はトリノのアルコシ財団-オメッティのデイレクターであるルカ・マナ氏に、この機会を掴むことを提案し、すべての文書を検討したのち博物館の理事会の承認を得て、この寛大な申し出を受け入れることになりました。
トリノはまた、日本に長く滞在し働いた19世紀の最も権威ある人物の一人である画家アントニオ・フォンタネージ氏によって近位ある方法で表現された日本との歴史的な芸術関係を誇っています。
イタリアと日本の文化関係に大きな利益をもたらす寄贈に心から感謝いたします。
エルマーノ・テデスキ

