昨日のライブのお話の続きです。

image

image

この夏陽気なナポリに行き、Canzone Napoletana をたくさん聞きました。

image

購入した沢山の本に出ている楽譜の歌を、ひとつひとつ YOUTUBEで聞いてみたところ、いくつか気になる曲がありました。

その一つが Sergio Bruniの歌う Vieneme 'nzuonno という曲でした。

 

ところが誰かに聞こうにも調べようにも、意味も読み方も全く分かりません。辞書にも出ていません。

だってイタリア語でもないのです。ナポリ方言ですから(-_-;)

 

日本語では「ナポリ民謡」と呼んでいる歌は、民謡ではなく、ナポリ方言で歌われるこの地方独特な歌謡曲です。

ほぼほぼすべて熱烈な愛の歌です。

一番有名なのがオーソレミオで、イタリア語だと イルソーレミオ。

私が歌わせていただいている アネマエコーレもイタリア語では アニマエクオーレ

似ていますが、全然違う言葉もありますので、イタリア人が聞いてもナポレターナはさっぱり何を言っているのかわからないと言われます。

そして、オーソレミオは私の太陽という意味ですが、太陽の歌ではありません!

私の太陽はあなた という熱烈な愛の歌です。

image

たまたまミラノの友人のVincenzoさんがナポリの出身と知り、イタリア語に訳してくれました。

感謝です。

そしてタイトルの Vieneme 'nzuonno というのは、「夢の中に来てください」という意味と判明。

唄のイタリア語もほぼ知っている単語ばかりでしたので、スムーズに訳すことができました。

 

ところが、私はYOUTUBEを見ているので曲が分かりますが、ほかの人は誰もこの曲をご存じないので楽譜を作るのに1ケ月近くかかり本番前にようやく完成。心配でしたが上里さんの伴奏で幸せに歌わせていただきました。

 

ナポリ方言も少しだけわかってきたのですが、濁音が多い  zuonno (ズオンノ) はイタリア語で(ソーニョ)

ことばの間に ン が良く入り  アモーレ はアンモーレに。

 

夏目漱石は、I love you は 日本語では「月が綺麗ですね」とおっしゃったそうですが、

日本語はほとんど濁音が入らないのですっきりしてしまい、熱ーいナポリの情熱は少し抑えられてしまいましたが、

私たちにはこのほうが合う気がします。

 

image

とても楽しいライブでした。

有難うございました。

 

次回10月7日。

すぐです!

 


追伸


タイトルの

夢の中で

は私の先生がつけました。


私は

夢の中でとか

夢で逢えたら

愛の夢

とかは有りそうだと思い

愛の眠り

とつけたのですが、

井上陽水さんのは

夢の中へ

だそうです。


夢の中で

が曲の内容には一番合っていますね。