英語について(改) | おおさとつぐたかのおおさとブログ

おおさとつぐたかのおおさとブログ

素人なのに改名しました。おおさとつぐたかと申します。又はすずきちゃんです。仕事の話や気付いた事、思い付いた事など書きます。読んでねw
@yellfromS Twitterアカウント

英語についての考察を一言
英語ってイギリスの言葉ですよねえ。でも日本人が英語って言う時は、アメリカ英語 ですよねえ。
「英語」と思ってイギリスのTV番組を原語のままで聞いたりすると、普段聞いてる英語と、ちと違和感がある。当然だ。
英語辞典はイギリス英語とアメリカ英語を並べて表記している。しかし日本人が喋りたいのは「アメリカ英語」だったりする。しかし、しかしだ。イギリス英語とアメリカ英語はまるで似て非なるものなのだ。
英語は飽くまで「イギリス英語」であり、アメリカ英語は大阪弁みたいなもの、なのだ!
日本人は英語を直訳しようとする。しかし!英語は直訳してはいけない。フレーズで憶えた方がいい。そしてアメリカとイギリスで同じフレーズなのに違う意味、同じ意味なのに違うフレーズがあるって事を知らねばならない、訳です。例えばアメリカ英語ではファーストフロアなのがイギリス英語ではグランドフロアです。
英語はフレーズで憶えた方がいい。しかもアメリカ英語で。
国内にはびこる英語は全てアメリカ英語、喋ろうとしてるのは、憶えようとしてるのは「アメリカ英語である」事を頭の片隅に置いて、そして英語辞書にはイギリス英語とアメリカ英語が並べて表記されている事も忘れてはいけない。そこんとこを理解しながら英語を習得するべきである。ところで、どうして日本人は固有名詞を英訳したがるのだ。全く意味が解らん。例えば私の働く会社は日本セキュリティサービスという。なので英語表記はNIHONSECURITYSERVICE略称はNSSでいいはずなのだが、何故か英語表記はJAPANSECURITYSERVICE略称はJSSとなっている。何故、おかしいと思わないのか不思議で仕方ない。なんで固有名詞たる社名を英訳して平気なのか?世話になっている会社なのであまり言いたくないが、この程度が、この程度が日本人の英語の理解力なのである。
 英語が解れば世界と話せるとかいうTVCMがあったっけ。とんでもない!アメリカ英語とイギリス英語をごちゃまぜに勉強しておいて、固有名詞を英訳してしまって、それで「英語ができれば・・・」とんだお笑いぐさである。
俺たちにほんじんは、一体だれと話したいのか?にっぽんの英語教育を是非!見直すべきである。そしてアジア圏の人と話すのは中学英語程度で結構話せるのだ。ある知り合いは「日本語でダイジョブです、わたしも英語わかりません」と笑っていた。ほんと、英語に対して過剰に反応する日本人はアホである。英語は学ぶな、喋ればいいのだ。