私は醸造学科の学生です
ワインのことばかりを書いていたので、今回は真剣に会話の勉強しよう
Je suis étudiante en oenologie.
Oranvert> Vous avez un bon vin de village?
Le vendeur> Ah, nous avons un Santnay. Il est délicieux et pas cher!
Oranver> C'est combien?
Le vendeur> vingt euros.
Oranvert> Trés bien. Vollà vingt euros.
Le vendeur> Est-que vous êtes japonaise ou chinoise?
Oranvert> Je suis japonaise, étudiante en oenoligie.
Le vendeur> Vous étes étudiant où? Au Japon ou en France?
Oranvert> En France, à Dijon.
Le vendeur> Alors, vous étes une connaisseuse en vin...
Oranvert> Non, pas une grand connaisseuse!
私は、醸造学科の学生です。
オランヴェール> おいしい村名ワインありますか?
店員> ああ、サントネイがありますよ。すごくおいしくて、値段が高くない。
オランヴェル> いくらですか?
店員> 20ユーロです。
オランヴェール> はいわかりました。は、20ユーロ
店員> あなたは日本人ですか中国人ですか?
オランヴェール> 私は日本人で、醸造学科の学生です。
店員> あなたはどこの学生ですか? 日本もしくはフランス?
オランヴェール> フランス,ディジョンです。
店員> それでは、あなたはワイン通ですね・・・
オランヴェール> いいえ、それほどワイン通ではありませんよ!
まずは勉強しておきたのは、お金の言い方
20ユーロ(€)っていうのが出てきましたが
20 = vingt (ヴァン)
ユーロはそのままユーロですが、1ユーロ以外は全て複数形になります。
un euro, doex euros, trois euros ...
しかし、英語と違い s は発音しません
フランス語は語末の s はほとんど発音しないのです
っていうか複数形に限らず語末の t とか d もフランス語ではほとんど発音しない。
だから、ワインの特級畑の意味である「Grand Cru」も「グらン クる」って発音するでしょ
そして、vingt euros を続けて発音すると、ヴァン ウーろと読みたいところだが・・
ここは前やったリエゾンをするんだ・・・だから
ヴァントゥーろ
って発音する。
リエゾンでは語末の t が復活して、次の単語の母音と一緒に発音しちゃうんだ。
続けて
1ユーロ = un euro = アンヌーろ
2ユーロ = doex euros = ドゥーズーろ
3ユーロ = trois euros = トろワズーろ
4ユーロ = quatre euros = キャトるーろ
でな感じです。
1ユーロは、un euro なので ユーロで男性名詞なんですね・・・
語末の文字が e じゃない時は、比較的男性名詞の時が多いんだよ
あくまでも、比較的・・だけどね
フランス旅行に行って、café に入ったとき店員さんと
Un café, s'il vous plaît. アンキャフェシルヴプレ
C'est combien? セ コンビやん
Trés bien. Vollà deux euros. トれビヤン ヴォラドゥーズーろ
ぐらいサラッと言ってみたいですね。
ではちょっと時間がきちゃったので続きまた書きます。

応援してね!

Je suis étudiante en oenologie.
Oranvert> Vous avez un bon vin de village?
Le vendeur> Ah, nous avons un Santnay. Il est délicieux et pas cher!
Oranver> C'est combien?
Le vendeur> vingt euros.
Oranvert> Trés bien. Vollà vingt euros.
Le vendeur> Est-que vous êtes japonaise ou chinoise?
Oranvert> Je suis japonaise, étudiante en oenoligie.
Le vendeur> Vous étes étudiant où? Au Japon ou en France?
Oranvert> En France, à Dijon.
Le vendeur> Alors, vous étes une connaisseuse en vin...
Oranvert> Non, pas une grand connaisseuse!
私は、醸造学科の学生です。
オランヴェール> おいしい村名ワインありますか?
店員> ああ、サントネイがありますよ。すごくおいしくて、値段が高くない。
オランヴェル> いくらですか?
店員> 20ユーロです。
オランヴェール> はいわかりました。は、20ユーロ
店員> あなたは日本人ですか中国人ですか?
オランヴェール> 私は日本人で、醸造学科の学生です。
店員> あなたはどこの学生ですか? 日本もしくはフランス?
オランヴェール> フランス,ディジョンです。
店員> それでは、あなたはワイン通ですね・・・
オランヴェール> いいえ、それほどワイン通ではありませんよ!
まずは勉強しておきたのは、お金の言い方
20ユーロ(€)っていうのが出てきましたが
20 = vingt (ヴァン)
ユーロはそのままユーロですが、1ユーロ以外は全て複数形になります。
un euro, doex euros, trois euros ...
しかし、英語と違い s は発音しません
フランス語は語末の s はほとんど発音しないのです
っていうか複数形に限らず語末の t とか d もフランス語ではほとんど発音しない。
だから、ワインの特級畑の意味である「Grand Cru」も「グらン クる」って発音するでしょ

そして、vingt euros を続けて発音すると、ヴァン ウーろと読みたいところだが・・
ここは前やったリエゾンをするんだ・・・だから
ヴァントゥーろ
って発音する。
リエゾンでは語末の t が復活して、次の単語の母音と一緒に発音しちゃうんだ。
続けて
1ユーロ = un euro = アンヌーろ
2ユーロ = doex euros = ドゥーズーろ
3ユーロ = trois euros = トろワズーろ
4ユーロ = quatre euros = キャトるーろ
でな感じです。
1ユーロは、un euro なので ユーロで男性名詞なんですね・・・
語末の文字が e じゃない時は、比較的男性名詞の時が多いんだよ
あくまでも、比較的・・だけどね
フランス旅行に行って、café に入ったとき店員さんと
Un café, s'il vous plaît. アンキャフェシルヴプレ
C'est combien? セ コンビやん
Trés bien. Vollà deux euros. トれビヤン ヴォラドゥーズーろ
ぐらいサラッと言ってみたいですね。
ではちょっと時間がきちゃったので続きまた書きます。

応援してね!