アーメン私はあなたに言う
新共同訳聖書では「はっきり言っておく」に訳されてしまってるが、
私はこの岩波訳みたいなのが好き。
ユダの福音書を訳した時も、真似した位だ。
普通何か言った後から、「然り」と言う意味で、
アーメンが唱えられるのが、
イエスの場合最初に来ている。
私なりの意見、それはもしかしたら周りの群衆ほっといて、
先に神との対話が済んでいるからではないか。
つまり心の中で神と語らい、その語尾でアーメンを言ってから、
群衆らに語り出したのではないかと。
人の言葉や自分の言葉に対してのアーメンじゃなかったのでは。
アーメンは神との無言の語らいの中だけで用いられていた。
それを独り言のように、ただアーメンの部分だけが聞こえて来ていたから、
そう周りは覚えていたのだろうかと思った。
私はこの岩波訳みたいなのが好き。
ユダの福音書を訳した時も、真似した位だ。
普通何か言った後から、「然り」と言う意味で、
アーメンが唱えられるのが、
イエスの場合最初に来ている。
私なりの意見、それはもしかしたら周りの群衆ほっといて、
先に神との対話が済んでいるからではないか。
つまり心の中で神と語らい、その語尾でアーメンを言ってから、
群衆らに語り出したのではないかと。
人の言葉や自分の言葉に対してのアーメンじゃなかったのでは。
アーメンは神との無言の語らいの中だけで用いられていた。
それを独り言のように、ただアーメンの部分だけが聞こえて来ていたから、
そう周りは覚えていたのだろうかと思った。