こっちに書いとこう。ちなみにLiveDoor翻訳はおかしい?
NKJVより、ルカの第2章あたり
Now there were in the same country shepherds living out in the fields,
keeping watch over their flock by night.
And behold,an angel of the Lord stood before them,
and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
Then the angel said to them,
“Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
For there is born to you this day in the city of David a Savior,
who is Christ the Lord.
And this will be the sign to you:
You will find a Babe wrapped in swaddling cloths,
lying in a manger.”
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
“ Glory to God in the highest,
And on earth peace, goodwill toward men!”
今、同じ国保護者が、中へ、夜はそれらの群に関する監視を維持する分野に通いで勤めていました。また見る、それらの前に立てられた神の天使、およびそれらのまわりで光らせられた神の栄光、また、それらは非常に恐れていました。その後、天使はそれらに言いました、「恐れていない、のために、見る、私は、あなたにあるだろうすべての人々にとっての大きな喜びのよいニュースを持って来ます。のために、デービッドの都市であなたに今日が生まれます、イエスキリスト、この人はキリストである、神。また、これはあなたへのサインになるでしょう:ユーは、馬槽にあって、布をくるむ際に、ベイブが包んだことを知るでしょう。」また、急に、天使と神と発言を賞賛する天のホストの多数がありました:"最も高いものの中の、および地球で神への栄光、平和(人への好意)!」
読みにくいですよね、ええ。
色んなWEB翻訳調べて、ここのが一番日本語的には無難な翻訳をしてくれていました。
ただ意味不明、支離滅裂・・・おかしい。