今さら聖書について書くほどの事も
これが今回書くのを邪魔された。
イスラム教のクルアーンが翻訳される事なく、アラビア語のままで使われている。
キリスト教の聖書は基本的に各国語で翻訳されて使われている。
既に百何十国の間で使われているのか知れない。
日本を含めて国によっては、その国の言葉で表記しづらいようなものもある。
だから「原罪」だの「神」だの「購い」とか言う単語は
的確に翻訳出来るのか疑わしい。
クルアーンにしろその内容を知る為には、各自でアラ ビア語を学んで
しかも理解するには頭の中でも、
母国語への翻訳作業が必要になる。
明治初期に作られたとされる、ギュツラフ版聖書の翻訳語も、かなり苦労して選ばれている。
果たしてそれで意味が本当に合っているのか?
アイスランド語で神と言うのと日本語で神と言うのとヘブライ語で、ギリシャ語(コイネー)で神と言う言葉は同じものを指すのだろうか。
イェシュアと言うのとイーススと言うのとイエズスと言うのとイエスと言う言葉は?
話は変わるが
このところの時間泥棒について考えている。
ブログ書く時間がない。
イスラム教のクルアーンが翻訳される事なく、アラビア語のままで使われている。
キリスト教の聖書は基本的に各国語で翻訳されて使われている。
既に百何十国の間で使われているのか知れない。
日本を含めて国によっては、その国の言葉で表記しづらいようなものもある。
だから「原罪」だの「神」だの「購い」とか言う単語は
的確に翻訳出来るのか疑わしい。
クルアーンにしろその内容を知る為には、各自でアラ ビア語を学んで
しかも理解するには頭の中でも、
母国語への翻訳作業が必要になる。
明治初期に作られたとされる、ギュツラフ版聖書の翻訳語も、かなり苦労して選ばれている。
果たしてそれで意味が本当に合っているのか?
アイスランド語で神と言うのと日本語で神と言うのとヘブライ語で、ギリシャ語(コイネー)で神と言う言葉は同じものを指すのだろうか。
イェシュアと言うのとイーススと言うのとイエズスと言うのとイエスと言う言葉は?
話は変わるが
このところの時間泥棒について考えている。
ブログ書く時間がない。