どうもハイネの詩が好きみたいで | THOUSAND WINDS

どうもハイネの詩が好きみたいで

たまに古語体がある。よく分からない。聖書の文語体も苦手。
新潮文庫の海外の詩集を何冊か持っている。
シェリーあたりから始めて、
最近落ち着きかけている、ハイネ。
意味が分からないのもある。
日本語の翻訳として、妥当ではないかと思う。
リルケも宗教ぽいのが好き。こちらはいくぶん読みやすい。
ただハイネのわけわからん感じがいい。
そこらへん聖書の詩編に近い。
なかなかそんな風には創作出来ない、ましてやこっちは翻訳詩だから。
分かりやすい詩よりは分からない詩の方が好き。
読者を煙に巻くみたいな、
深い思索にいざなうみたいな、
行間読めよみたいな、
単語のランダムな羅列に見えながら、計算されてるみたいな。
ハイネの翻訳詩ちょっと読みふけり、
ちょっとでも詩が上手になりますように。