ハイネは分かるだろうか
外国の詩を読み出したのが始まり。
たとえばハイネとか、他にはリルケとかランボーとか。
ハイネは夜鳴鴬だよと説明されても、はあそうですかとしか言いようがない。
日本語に翻訳されたハイネの詩集を、改めて読んでみて思う事は、
私はハイネの詩を読む事は出来ないと言うこと。
ごく当たり前な事に気付くまでに時間がかかり過ぎた。
私は日本語訳のハイネの詩を読む事は出来るが、
それはハイネの詩だろうか。
聖書なんかについてもそれが言える。うれしそうに日本語で翻訳された聖書は、あらかた目を通したし、
そのいくつかは所有するまでしたものの、
じゃあ一体どれが正確な聖書かと言えば分からなくなる。
ハイネの詩は原典で読まなきゃ、本当にその良さが分からないとする。
だったらまずはドイツ語の勉強をして、最低限ハイネの詩を
辞書さえあれば訳せる程度には習熟しないといけない。
でもそこまでしたら、果たしてハイネの詩は完全に私の中に染み透るだろうか。
私にはそうは思えない。
外国語で書かれた詩は、私には完全には理解出来ないし、
味わう事も出来ない。
今となってはそう思ってる。
たとえばハイネとか、他にはリルケとかランボーとか。
ハイネは夜鳴鴬だよと説明されても、はあそうですかとしか言いようがない。
日本語に翻訳されたハイネの詩集を、改めて読んでみて思う事は、
私はハイネの詩を読む事は出来ないと言うこと。
ごく当たり前な事に気付くまでに時間がかかり過ぎた。
私は日本語訳のハイネの詩を読む事は出来るが、
それはハイネの詩だろうか。
聖書なんかについてもそれが言える。うれしそうに日本語で翻訳された聖書は、あらかた目を通したし、
そのいくつかは所有するまでしたものの、
じゃあ一体どれが正確な聖書かと言えば分からなくなる。
ハイネの詩は原典で読まなきゃ、本当にその良さが分からないとする。
だったらまずはドイツ語の勉強をして、最低限ハイネの詩を
辞書さえあれば訳せる程度には習熟しないといけない。
でもそこまでしたら、果たしてハイネの詩は完全に私の中に染み透るだろうか。
私にはそうは思えない。
外国語で書かれた詩は、私には完全には理解出来ないし、
味わう事も出来ない。
今となってはそう思ってる。