1900年初頭に若い詩人エドゥアルド・ニコラルディによってかかれた詩。実際の体験に基づくものであった。経済的な事情から、自分の恋人が75歳の金持ちに嫁いだ。失われた恋人に歌った歌。

 

Si もし

‘sta voce この声が

te sceta 君を起こしたとしても

‘int’ ‘a nuttata, 夜中に

mentre ~している時

t’astrigne ‘o sposo tujo vicino... 近くで君の夫が君を抱き締めている

state scetata, (君は)目覚めてしまい、

si vuò sta scetata, もし(君が)起きたいと思っても

ma fa vedé ~のふりをする

ca duorme 眠っているかのような

a suonno[sonno] chino[pieno] 深い眠り

Nun ghì vicino ‘e llastre 窓のそばに来ないで

pe’ ffa ‘a spia, スパイをする(確かめる)ために

pecché nun può sbaglià なぜなら間違えるわけがない

‘sta voce è ‘a mia… この声が僕のものだと

È ‘a stessa voce それは同じ声だ

‘e quanno[quando] tutt’ ‘e duje 僕たちが2人っきりでいる時の

scurnuse, はにかんで

nce parlavamo c’ ‘o “vvuje”. 僕たちが「あなた」という言葉で語り合っていた

※vvuje(=voi) tu ではなくvoi(敬称)で呼び合うことで、まだ互いに少し遠慮の気持ちがある=新鮮な気持ち

 

Si ‘sta voce te canta dint’ ‘o core もしこの声が君の心の中に歌いかけたとしても

chello ca nun te cerco e nun te dico それは君を探しているわけでも君に語りかけているわけでもない

tutt’ ‘o turmiento ‘e ‘nu luntano ammore, 遠く離れた愛の苦しみの全てよ

tutto l’ammore ‘e ‘nu turmiento antico 古い苦しみの愛の全てよ

Si te vene ‘na smania ‘e vulé bene, もし君が愛したいという強い願望を持てば

‘na smania ‘e vase correre p’ ‘e vvene 口づけしたいという願望が血管に走ったならば

nu fuoco ca t’abbrucia comm’ ‘a cchè, 炎がこんなふうに君を焼け焦がしたなら

vàsate a chillo. そいつにキスをしろ

Che te ‘mporta ‘e me? それが僕にとってなんだというのだ?

 

Si ‘sta voce, che chiagne ‘int’ ‘ a nuttata, もし夜中に泣く声で

te sceta ‘o sposo, 夫が君を起こしたとしても

nun avè paura, 心配しないでおくれ

vide ch’ è senza nomme ‘a serenata… その歌は誰に向けてのものでもないと思って

Dille ca dorme e ca se rassicura. 夫に、眠るように、関係ないからと言って

Dille accussì 夫にこのように言うがいい

“Chi canta ‘int’ ‘a ‘sta via, 「誰が道で歌っているのかしら

o sarrà pazzo, 頭のおかしい人か

o more ‘e ggelusia… 嫉妬に狂った人か

Starrà chiagnenno quacche ‘nfamità 裏切られて泣いているのね

Canta isso sulo… 彼は一人で歌っているわ

Ma che canta a ffà?” でも、何をされたと言ってるのかしらね?」