ソレントはナポリの南方にある崖の上の港町。

 

1902年9月15日、時の首相ジュゼッペ・ザナルデッリがソレントを訪れ、その歓迎パーティーに際し、市長は賓客のための曲を、ジャンバッティスタ・デ・クルティス(作詞)とエルネスト・デ・クルティス(作曲)の兄弟に要請した。(当時イタリアの首都はトリノ。)

 

Vide 見て(覚えているかい?)

‘o mare ( = il mare ) 海

quant’è bello, なんて美しい!

Spira ( = emanare ) tantu sentimento, たくさんの情感を発散する感動させる

Comme tu 君(総理大臣になった友人)のように

a chi 誰かを

tiene mente, (君は)いつも大切に思う

Ca (前出のchi)誰か

scetato ( = svegliare ) 目覚める、自覚する

‘o ( = lo ) (前出のchi)誰か

faje ( =fare ) sunnà ( =sognare ). 夢を見させる

※        夢と現実の間をさまよっているような感じにさせる。

Guarda,gua’, 見て、見て

chistu ( = questo ) この

ciardino ( = giardino ); 庭

Siente, sie’ ( = annusare ), においをかぐ

sti ( = questi ) sciure ( = fiori ) arance: このオレンジの花

Nu prufumo ( = un profumo ) 香り

accussì ( = cosi ) fino とても洗練された

Dinto ( = dentro ) ‘o core 心の中に

se ne va … 来る

E tu dice; そして君は言う

“I’ parto, 私は出発する

addio!” さようなら

※ad Dio 「神様のもとで会いましょう」の意味。つまり、死ぬまで会えないというかなり重い意味の別れの言葉。

T’alluntane ( = ti allotani ) 君は離れて行く

da stu core … この(私の)心から

Da sta terra de l’ammore … 愛の地から 

※この場合の「愛」は男女の愛だけの意味ではなく、家族愛、故郷に対する愛等の意味も含む。

Tiene ( = tenere )‘o core ~するつもりである

‘e ( = di ) nun turnà? 戻らない   

もう戻らないつもりなの?

Ma nun me lassà, でも、私を捨てないで

Nun dar me 私に与えないで

stu turmiento ( = tormento )! この苦しみを

Torna a Surriento, 帰れソレントへ

Famme campà ( = fammi vivere )! 私を生きさせて!どうか~してください************************************************************************

Vide ‘o mare de Surriento ソレントの海を見て

Che tesoro tene それ(ソレントの海)は宝(魚介類、珊瑚など)を持っている

nfuno; 深いところに

Chi ha girato tutto ‘o munno[mondo] 全世界を廻った人も

Nun l’ha visto comm’ accà[quà]. ここのような場所はみたことがなかった

Guarda attuorno[intorno] sti Sserene, この周りのシレン(人魚)達を見て

Ca te guardano ncantate それ(シレン)はあなたを見て歌っている

E te vonno[原形:volere] tantu bene… そしてあなたに多くの幸を捧げたがっている

Te vulessero[volereの条件法複数形] vasa できることならあなたに口付けしたがっている

ソレントの若い女性達をシレンに例えている。