時々、間違っていることがあるのはまあ仕方ないとして、
わからないナポリ語をしれっと無視して、わかる単語だけ訳してそれっぽくしてるのずるいよ(T^T)
たとえば、ドレミ出版の『カンツォーネ名曲選 フランコ・マウリッリ編』フニクリ・フニクラの3番
Llo core canta sempre no taluorno.
私の心はいつも歌っている
となってて、
いや、core とか canta とか sempre は、私もわかるんだけど、no taluornoって何よ?って思って
ナポリ語の辞書で調べたら、
no = uno
taluorno = lamento(哀歌)、 lagnanza(泣き言) prolungata(長く続く), Rammarichio(うじうじと後悔すること)
って出ていて、あ~、それなら意味わかる。
出版するんだったら、せめて肝心な単語はナポリ語の辞書で調べてよ(T^T)
カンツォーネ名曲選 [ フランコ・マウリッリ ]
2,376円
楽天 |