この詩は、草木自身のポエムであって、私の詩ではありません。 最終的には85編位をアップする予定ですが、その中の四季を通してだいたい20編以上読んでいただくと、自然の懐に抱かれて2、3年生活したと同じミラクルな安らぎが訪れるでしょう。 そして、たとえ大都会の中に住んでいても、少しでも自然がある所ならば、いつどこにでもそれと同じやすらぎを見出せるようになり、日常の相対関係に左右される不安と焦燥から、一時的にでも大自然の優しさに絶対的に身をあずけられることによる安堵感と開放感に浸ることが出来るでしょう。 また、人間の恣意をはさまない草木自身の平易なポエムの英訳により、比較的簡単に英語を学ぶことが出来るかもしれません。
In the Name of Poems of Trees and Plants
雪の上に雨が降る 尾根先紅野
昨日降った春先の雪
その上に 今日は雨が降る
わずかの風にも
その方向を変えるような 小粒の雨
絶えることなく 静かに降り続ける
林の横の広い畑の
薄い皮膜のような
わずか数センチの雪が
今日は
はがされていく
Rain Falling on the Snow
Today
Rain is falling
On the early spring snow
That fell yesterday.
Rain is drizzling
In misty particles so small
It may change its course
At a slightest hint of breeze.
The rain keeps falling
Incessantly and
Quietly.
A couple of centimeters of snow,
Which is now only a thin film
Over the wide fields by a grove,
Is being peeled off
By a drizzling rain
Today
英訳 トム・平松