しばらく ただ じっとしているとーーー 尾根先紅野
村の端の
最後の農家を通り過ぎ
道は 帯状の林を掘割で越え
田畑の中を 上がり下がりしながら
徐々に山方向へと延びて行った
やがて 遠方に
いよいよ山林が迫ってくるその手前に
最後の畑があった
秋の終りの 夕暮れ時
取り入れが終った その畑の一角に
肌色に枯れた雑草が
暖かい動物の毛並みのように なびいている荒地があった
私は 行き場を失った苦悩者のように
ふらふらと歩いて行って
そこにひざまずき
しばらく ただ じっとしていた
ーーー
ーーー
ーーー
そこには
何となく 優しい気配が
漂っていた
そこでは
すべてのものが 平等に朽ちかけていた
For a While, I Remained Quite Still . . .
Past the last farming house
At the end of the village,
The path led along a waterway
Across a narrow band of forest, then
Went up and down through the fields and paddies,
Gradually taking me closer to the mountains.
Presently came upon
The last field before the forest
That directly rose up to the mountains.
In the twilight of late autumn,
I found a patch in a corner of the field after harvest,
Where skin-colored withered grasses were bent
En masse like the warm fur of an animal.
Like an afflicted man who has nowhere to go,
I stumbled into the place,
Fell on my knees
And
For a while, I remained quite still
. . .
. . .
. . .
There
An atmosphere of gentle warmth
Was floating.
There
All the existence was withering
Equally
Without a single exception.
英訳 トム・平松

