( この詩は、草木自身のポエムであって、私の詩ではない ) この詩を四季を通して20編以上読むと、自然の懐に抱かれて2、3年生活したと同じミラクルなやすらぎが訪れるでしょう。そして、貴方自身も、たとえ大都会の中にいても、少しでも自然があるところならば、いつどこにでもそれと同じやすらぎを見出せるようになるでしょう 。それはどこにでもある不動のものであり、アイデンティティのペースとなるものです。In the Name of Poems of Trees and Plants )



雑木林に雪が降る     根先


雑木林に雪が降る

ある木は 倒れ

ある木は 傾いたまま

他の木に寄り掛かり

ある木は 混み合った無数の

枝や蔓の中で

耐えるように立っている

その細い枝々は

蜘蛛の巣のように入り組み

所々黒々と集合している

にもかかわらず

一箇所の例外もなく

すべての雑木の

汚れた木肌の上に

雪は 白く やわらかく乗っていた



Snow Falling in the Thicket



Some trees were fallen.

Some trees were leaning against other trees.

Some other trees were standing patiently

Among the countless tangles of

Branches and vines.

And the thin branches were interlacing

With one another like spiders' nests,

Forming dark clusters here and there.



Yet, the snow was placing

Its soft white coat on the dirty barks of

All the miscellaneous trees in the thicket,

Without a single exception.


                     英訳 トム・平松