今日、鎌倉の鶴岡八幡宮で『神風はちまき』が売られているのを見て、思い出したことがある。

それは『自爆テロ』がイタリア語で Kamikaze と訳されていることだ。イタリアで現地の新聞を読んでいて、Kamikaze という単語を目にしたときに驚いた記憶がある。少し Web で調べたところ、どうやらフランス語、英語でも Kamikaze と訳すみたいだ。

日本語以外の外国語では『自爆テロ』を『神風』と呼ぶのに、語源である日本語では『神風』とは呼ばずに『自爆テロ』と呼ぶのは、やはり、歴史的に『神風』は完全に異なるものとして日本人の頭に焼き付いており、言語としてもその意味で定着してしまっているからだろうな。

外国語から日本語に訳すとき、『Kamikaze』は『神風』ではなく『自爆テロ』と訳す。少し面白い現象だ。