ヴィンチェンツォの吹替え版が見られるようになったので、また見ています。

本来は役者さんの生声で見るのが理想なので普通は字幕です。

でも韓国語が堪能で無いのでヴィンチェンツォでは韓国語もイタリア語も外国語なんです。

ソンジュンギさんがイタリア語喋っていてもサラッと流してしまう。

字幕が同じようにつくから。

たとえ〈 〉でくくられてもね。

それともう一つは、字幕は読みやすいように入れられてるので何か素っ気なく感じます。

俳優さんの声でなくても、これはこれで良いかも。