'Twas the Night Before Christmas
クリスマスイブに 父さんは
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
よふけの クリスマスイブ
ねずみさえ おとをたてず
いえじゅうが ひっそりとして
だんろの まえには くつしたが ゆれ
まっている サンタクロース
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter's nap,
すやすやと ねむる こどもの
ゆめに みる おかしの おどり
とうさんと かあさんも いまは
おやすみと ベッドの なかで
めをとじた ふゆの よる
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
とつぜん やみの なかに
シャンシャンと ひびく すずのね
とうさんは すぐ はねおきて
まどべに たち よろいどを あけると
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
まっしろに つもった ゆきの
のやまを てらす つきの ひかり
その なかを ちいさな ソリが
8とうの トナカイに ひかれ
とぶように ちかづいてくる
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
のっているのは こびとの おじいさん
あざやかな その たづなさばき
あれこそは サンタクロー'ス!
くちぶえを ふき かけごえ かけて
ワシよりも はやく かけぬけてくる
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
それっ、ダッシャー! ダンサー! プランサー!
いそげ、ヴィクスン! コメット! キューピッド!
ドンダー! ブリッツェン! それ、そのちょうし!
もんをこえ、へいをこえ、
かけあがれ、やねの うえまで!
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
あらしに まう かれはの ように
トナカイは ゆきを けたてて
まいおりた やねの うえ
おもちゃの やまと サンタを のせて
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
トナカイの ひづめの おとが
かさこそと やねで きこえる
とうさんは まどべを はなれ
ふりむけば だんろの くちから
とびだした サンタクロース
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
おや、まあ、けがわの ぼうしも ふくも
すすだらけ はいだらけに して
おおきな ふくろを せなかに かつぎ
まるで ものうりの おじいさん みたい
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
たのしげな め ようきな えくぼ
あかい はな ばらいろの ほお
おどけた くちもと まっしろな ひげ
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
ぷかぷかと パイプ ふかして
かおの まわりに けむりの わをかき
ひらたい かおで ワハハと わらえば
まるい おなかが プルプル ゆれる
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
なんて ゆかいな こびとの おじいさん
おもわず わらった とうさんに
サンタクロースは えがおで ウインク
わかってるよと おどけてみせる
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
サンタは さっそく しごとに かかり
くつしたの ひとつ ひとつに
てきぱきと おもちゃを つめると
とうさんに にっこり うなずき
えんとつを また のぼっていった
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
まっていた ソリに とびのり
しゅっぱつの くちぶえ ふいて
サンタクロースは とびさっていく
おおきな こえで さけびながら
「おめでとう クリスマス!
おやすみ、また らいねん!」