伝わる英会話。 | 名古屋市某所 エディターブログ

名古屋市某所 エディターブログ

“ヘンシューとは?”
いつまでたっても日々悶々と自問する、
フリーランス編集/ライターのブログ。

ボチボチとつづっていきます。

誰かが名付けた和製英語が、日本には溢れている。



「防災頭巾をかぶり机の下に潜り込め!!」。



そう叫ばなければいられないほど、今の世の中には


取り扱い注意的なものが多い。



メールアドレスや住居名を電話口で誰かに伝えるその時に


我々は(自分で名付けたワケでもないのに)


なかば強制的に 「和製英語をしゃべらされている」。


これは、コトバの米国襲来、ペリー来航である。



相手「お住まいのご住所をお教え願えますでしょうか?」


オレ「えーっと、ヒガシク‥の」。


相手「ビル名はどのように? アルファベット表記でしょうか?」


オレ「そうですね。F・A・M・I‥‥‥‥」。



ロクに英語もしゃべれない黄色人種が、口にするアルファベットのやりとり。


うんざりする。


早く電話を切って、ファミスタ'95やって、寝たい。



そんな考えが頭を支配するころ相手はこう告げる



「復唱します!!!」。



いや。実際はこんなに「!」マークついてないけどさ。



社の方針だろう、そこではアルファベットを確認する際は、国名・都市名に置き換え


確認するのが作法のようだ。



「F は フランス の エフ」


「A は アメリカ の エー」


「M は マレーシア の エム」


「I は イタリー の アイ」 (←なぜかイタリーといっていた)。


「L は ロンドン の エル」


「E は イングランド の イー‥‥‥‥ですね!!!」。


また「!」つけちゃった。



ともあれ、どうだろう。


この当たり障りのなさ。


恥も外聞も捨てて、アルファベットなんぞというよくわからないものを


見知らぬ人間同士がケータイにむかって話しているのに(通話料まで払って)。



なのに、どうだ。この最後の国名に例えるあたりの、当たり障りのなさ。


腫れ物に対する、さわりたく、なさ。



ここまできたら恥も外聞も捨てようぜ。


飯もたべればクソもする。


「誤りのないように、復唱する」


という点を第一の目的とするなら、本当にみんなが知っているもので


たとえてはどうだろうか(←やっと、本題)。



「F は フライング二ールキック の エフ」


「A は A.猪木 の エー」


「M は ドエム の エム」


「I は IWGPヘビー級ベルト の アイ」


「L は ライオネス飛鳥 の エル」


「E は イーグル沢井 の イー」


どうだろう。


この、わかりやすさ。


妙にしっくりくる、絹のような肌触り感。


皆さんもぜひ、復唱する際に使ってみては。


(結局、プロレスオチか)。