kammyさんのブログ、

興味深く読ませてもらっている。

違いが分かる人って、たぶん皆無じゃないかと思う。

日本語:歩

中国語:步

中国語の方が1画少ない、

というkammyさんの説明で、

ようやく違いが分かった。

 

だいぶ以前、

台湾の新聞社を視察したことがある。

校閲の部署ももちろんあって、

チェックは抜かりないと友人の記者は胸を張ったが、

kammyさんのブログを見て、

改めて、

間違い探しはこりゃあ、大変だと思った。

 

でも日本語と比べて違いを探すわけじゃなし、

もともと画数が1字少ないのしか覚えてないから、

日本人が思うほど大変ではないかも。

 

骨という字も、日中で違っていたなんて!

 

kammyさんのブログは、

中国大好き人間にはお薦めだ。

 

中国とかかわりを持って、30年ほどになる。

中国語を勉強しようとラジオ講座や通信教育を始めたこともあるが、

いまだに身につかない。

中国人は日本語が達者な人が多く、

訪中の度に、

同時通訳してくれたり、

日本語で話しかけられたりして、

実際の場では「ニイハオ」「シェシェ」しか言わない。

 

だけど食事の場で、

「要?不要?」と聞かれ、

「要」と答えた自分がいて、びっくり。

あれ? 理解できてるじゃん。

幼児語だけど…。