日本語で「イメージ」という言葉、よく使いますよね。

英語できちんと表現できていますか?

確認として書くと、imageは名詞でもあり動詞でもある言葉です。

 

「イメージ」という言葉は英語から借りてきているだけで、

必ずしも英語のimageと同じ様な意味合いや使い方であるわけではありません。

 

つまり、例えばお菓子の箱に「写真はイメージです。」と書いてありますよね。

これを英語にする時に、This picture is an image.とは言いません。

imageという言葉には「画像」という意味があり

この文を和訳すると「この写真は画像です。」となります...不安

なんのこっちゃですね泣き笑い

正しくは、例えば、The picture is for illustration purposes only.と訳せます。

和訳すると「写真は挿絵として載せているだけです。」という感じです。

この写真が実物と全く同じとは思うなよ?ということですね。

 

以下、例文をのせてみます。

When I hear the word "ocean", I think of Hawaii.

(海という言葉を聞くと、ハワイをイメージします。)

I have an impression that Japanese people are polite.

(私のイメージでは日本人は礼儀正しいです。)

This cafe is Hawaii themed.

(このカフェはハワイをイメージしています。)

 

では、英語の「image」と日本語の「イメージ」が同じ様に使われることはあるのでしょうか?もちろんあります!目がハート

 

例文を作ってみます。

The TikToker is trying to improve his image.

(そのティックトッカ―はイメージアップしようとしている。)

Her scandal gave the whole group a bad image.

(彼女のスキャンダルでグループ全体はイメージダウンした。)

He doesn't fit my image of a lawyer.

(彼は私のイメージする弁護士の像にあてはまらない。)

 

次回は動詞imageと動詞imagineの違いについて書きます!