日本語で「イメージ」という言葉、よく使いますよね。
英語できちんと表現できていますか?
確認として書くと、imageは名詞でもあり動詞でもある言葉です。
「イメージ」という言葉は英語から借りてきているだけで、
必ずしも英語のimageと同じ様な意味合いや使い方であるわけではありません。
つまり、例えばお菓子の箱に「写真はイメージです。」と書いてありますよね。
これを英語にする時に、This picture is an image.とは言いません。
imageという言葉には「画像」という意味があり、
この文を和訳すると「この写真は画像です。」となります...
なんのこっちゃですね
正しくは、例えば、The picture is for illustration purposes only.と訳せます。
和訳すると「写真は挿絵として載せているだけです。」という感じです。
この写真が実物と全く同じとは思うなよ?ということですね。
以下、例文をのせてみます。
・When I hear the word "ocean", I think of Hawaii.
(海という言葉を聞くと、ハワイをイメージします。)
・I have an impression that Japanese people are polite.
(私のイメージでは日本人は礼儀正しいです。)
・This cafe is Hawaii themed.
(このカフェはハワイをイメージしています。)
では、英語の「image」と日本語の「イメージ」が同じ様に使われることはあるのでしょうか?もちろんあります!
例文を作ってみます。
・The TikToker is trying to improve his image.
(そのティックトッカ―はイメージアップしようとしている。)
・Her scandal gave the whole group a bad image.
(彼女のスキャンダルでグループ全体はイメージダウンした。)
・He doesn't fit my image of a lawyer.
(彼は私のイメージする弁護士の像にあてはまらない。)
次回は動詞imageと動詞imagineの違いについて書きます!